DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE: INVERSION AND TRANSLATION TRANSFORMATIONS

Authors

  • Olha TREBYK

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2021.1.6

Keywords:

inversion, scientific and technical translation, translation transformations, genre of speech, scientific style, equivalence

Abstract

In today’s world of new technologies, global economic cooperation, avalanche-like growth of information and migration flows, climate change and the destruction of the collective security system, the communicative aspects of human existence, the problems of communicative mutual understanding and trust, which also includes international translation problem. The aim of the article was to identify the difficulties of translating English scientific and technical literature, in particular the study of inversion and translation transformations. Scientific novelty. The object of our research was scientific and technical texts of various genres, including scientific articles, reference books, encyclopedias, service instructions and other documentation. The aim of our study is to outline the problem of translation of English-language inverted constructions in connection with the phenomenon of translation transformations and standards of scientific style. This problem is analyzed in the context of the requirements for the translator of scientific and technical texts and language features of this type of messages. The problem of inversion translation is currently being treated using translation transformation tools. As a conclusion, the article emphasizes the need to revise the current language standards of scientific style in Ukraine in the direction of strengthening its communicative abilities and targeted action. This goal, of course, will contribute to inverted sentences, which add to the expression and expressive expressiveness and logical emphasis. At the same time, it is argued that the means of expression in a scientific text play only an additional role and do not eliminate the leading features of the scientific style. However, the most important conclusion is that you need to consider what function the inversion performs in each case. Inversion in English is not always an emphatic tool. It is sometimes used to emphasize the logical connection between sentences.

References

Birner B. J., Ward G. Information Status and Non-Canonical Word Order in English. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. 314 p.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

Данилова И.Б. Явление инверсии в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ленинград : Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1969. 14 с.

Кравченко В.А. Лексико-семантические и структурные особенности рифмованного сленга в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ивано-Франковск : Гос. пед. ин-т им. В. Стефаника, 1989. 11 с.

Карпухина Т.П. Взаимодействие морфемного повтора и инверсии (на материале английской художественной прозы). Вестник Чувашского университета. Серия гуманитарные науки. Чебоксары, 2006. No 5. 9 с.

Rochemont, M. S., Culicover, P. W. English focus constructions and the theory of grammar. Cambridge. Cambridge University Press, 1990. 210 p.

Green G. Colloquial and literary uses of inversions. Spoken and written language: Exploring orality and literacy. Norwood, NY : Ablex, 1982. P. 119–153.

Bolinger, D. Meaning and form. English language series. London : Longman, 1977. 204 p.

Drubig H.B. On the discourse function of subject-verb inversion. Essays on the English language and applied linguistics on the occasion of Gerhard Nickel’s 60th birthday. Heidelberg : Julius GroosVerlag, 1988. P. 83–95.

Горелов В.И. Лексикология кит языка: учеб. пособие для студентов пед. интов по спец. No 2103 «Иностр. яз.». Москва : Просвещение, 1984. 216 с.

Рецкер Я.И. Методика технического перевода. Москва : Дрофа, 2009. 216 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. изд. 5-е, стереотип. Москва.: КомКнига, 2007. 144 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. No 2103 «Иностр. яз.». Москва : Просвещение, 1979. 192 с.

Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. Москва: Издательский центр «Академия», 2010. 176 с. 67

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. изд. 4-е, испр. Москва : КомКнига, 2006. 160 с.

Published

2021-08-05

How to Cite

ТРЕБИК, О. (2021). DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE: INVERSION AND TRANSLATION TRANSFORMATIONS. Scientific Works of Interregional Academy of Personnel Management. Philology, (1 (1), 35-42. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2021.1.6