CAT-ІНСТРУМЕНТИ ТА ЇХ МІСЦЕ У СТРУКТУРІ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2023.1.9

Ключові слова:

CAT-інструменти, переклад, перекладачі, Anaphraseus, Memsource, SmartCAT, Wordfast, Wordfast Anywhere.

Анотація

Глобалізація та швидкі темпи розвитку науково-технічного прогресу, які панують у сучасному світі, призвели до автоматизації багатьох напрямків людської діяльності, включаючи й галузь мови та перекладу. Об’єктом нашого дослідження стали CAT інструменти та їх місце у структурі підготовки майбутніх перекладачів. Метою нашого дослідження є комплексний аналіз й обґрунтування теоретичних і методичних засад запровадження системи автоматизації перекладу до структури фахової підготовки майбутніх перекладачів магістрантів у Міжрегіональній академії управління персоналом. Означене питання проаналізовано в контексті вивчення дисципліни «Машинний переклад». Під час викладання студентами машинного перекладу можна прослідкувати і відмітити те, що кількість помилок і правильності передачі галузевої термінології залежить від рівня оволодіння CAT інструментами. CAT-інструменти також допомагають майбутнім перекладачам виконувати завдання перекладу з командою, що враховує роботу здійснену партнерами виконувати переклад у режимі реального часу. Впродовж роботи, з точки зору правильності передачі ключової галузевої термінології, можна спростували гіпотезу, що переклад, виконаний засобами CAT інструментів виявиться гіршим, як за кількістю помилок, так і за відсотком правильності передачі термінології, порівняно із результатами, продемонстрованими студентом. Таким чином, CAT-інструменти стають невід’ємною частиною сучасної підготовки майбутніх перекладачів, які зможуть використовувати їх для вирішення складних перекладацьких завдань на високому рівні. Це напряму залежить від якості оволодіння різноманітними інструментами CAT. Подальше дослідження аналізованої проблеми може бути зосереджене на вивченні механізмів впровадження CAT-інструментів у програму підготовки майбутніх перекладачів-магістрантів.

Посилання

Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. 185 с.

Imamovic F. The importance of CAT tools for translation quality [Electronic resource] . 2016. Way of access : https://www.linkedin.com/pulse/importance-cat-tools-translation-quality-fedja-imamovic. (дата звернення: 18.03.2023).

Krüger R. Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz. trans-kom. 2018. No 11. С. 104–137.

Krüger R. Von Netzen und Vektoren – Neuronale maschinelle Übersetzung. MDÜ, 2017. No 63. С. 38–44.

Lehrberger J., Boreau L. Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988. 240 с.

Linn A. Microsoft reaches a historic milestone, using AI to match human performance in translating news from Chinese to English. 2018. URL: https://blogs.microsoft.com/ai/chinese-to-english-translator-milestone/ (дата звернення: 18.03.2023).

Lombardino R. CAT Tools In Literary Translation: What Are They Good For? 2015. URL: http://rafalombardino.com/news/2018/1/4/cat-tools-in-literary-translation-what-are-they-good-for (дата звернення: 18.03.2023).

Melby A. Interview to Jost Zetzsche. 2013. URL: http://www.internationalwriters.com/BigWave/ BigWaveAKM.htm (дата звернення: 18.03.2023).

Melby A. Multi-level translation aids in a disbributed system. Linguistic Series. 1982. No 47. С. 215–220.

Naomi S. Baron. Reading in a digital age. 2017. URL: http://kappanonline.org/reading-digital-age/ (дата звернення: 18.03.2023).

O’Brien S. Translation as human-computer interaction. Translation Spaces. 2012. No 1. С. 101–122.

O’Hagan M. Computer-aided translation / O’Hagan // Routledge Encyclopedia of translation studies. – London and New York : Routledge, 2009. P. 48.

Pym A. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam, 2004. 166 с.

Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta. 2013. No 58. С. 487–503.

Research Study 2016: Translation Technology Insights. 2017. URL: https://www.sdl.com/softwareand- services/translation-software/research/ (дата звернення: 18.03.2023).

Sin-Wai Chan. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology [Electronic resource]. Routledge, 2015. Chapter 3 – режим доступу: https://www.routledgehandbooks.com/pdf/doi/10.4324/9781315749129. ch3 (дата звернення: 18.03.2023).

Tabor J. CAT tool use by translators: what are they using. 2019. URL: https://go.proz.com/blog/cattool- use-by-translators-what-are-they-using (дата звернення: 18.03.2023).

Teixeira C. C. The Impact Of Metadata On Translator Performance: How Translators Work With Translation Memories And Machine Translation : дис. ... докт. філ. наук / Tarragona, 2014. 225 с.

Антипова Р.П., Попрядухін Є.О., Колінько Т.О. Інформатика та компʼютерна техніка: навч.-метод. посібник / Р.П. Антипова, Є.О.Попрядухін, Т.О. Колінько. Кривий Ріг: ККЕУ КНЕУ ім. В. Гетьмана. 74 c.

Мацак Ж. Г., ст.викл. Скоробогатова Т. І. Кременчуцький державний університет, Україна Машинний переклад та його специфіка Режим доступу : http://www.rusnauka.com/30_NIEK_2009/ Philologia/54186.doc.htm (дата звернення: 18.03.2023).

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-07-06

Як цитувати

ТРЕБИК, О., ПОЛТОРАЦЬКА, А., & КАПІТОН, А. (2023). CAT-ІНСТРУМЕНТИ ТА ЇХ МІСЦЕ У СТРУКТУРІ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (1 (6), 57-63. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2023.1.9