ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ Е. ЧЕСТЕРМАНА ДО ПЕРЕДАЧІ МОДАЛЬНОСТІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2022.1.2

Ключові слова:

модальні слова, модальність тексту, перекладацькі стратегії, прагматика тексту, художній переклад

Анотація

У представленій статті розглядаються базисні поняття, які досі залишаються значною мірою невивченими у дисципліні перекладознавства, а саме поняття стратегії перекладу модальності художнього тексту. Дослідження опирається на теоретичну та методологічну базу К. Норда та Е. Честермана. Проаналізувавши критичну літературу, автор зауважує, що поняття стратегії перекладу є багатокомпонентним явищем з «ядром» і «периферією» та визначається як цілеспрямована когнітивна поведінка перекладача, спрямована на вирішення певної комунікативної мети. Основними компонентами стратегії перекладу є певний набір методик, технік і прийомів перекладу, необхідних для досягнення адекватності будь-якого виду перекладу – письмового чи усного. По-перше, щоб точно відтворити художній текст, перекладач повинен керуватися стратегією перекладу, поняттям, яке розуміється вченими досить широко – як концепція перекладу взагалі чи концепція перекладу конкретного тексту. По-друге, перекладацькі стратегії не можуть бути вдалими або невдалими, вони використовуються функціонально та динамічно з точки зору жанру тексту, типу перекладу, способу перекладу, мети перекладу, особливостей цільової аудиторії, обраного методу. Для досягнення своєї мети автор художнього тексту, застосовуючи різні мовні засоби, у тому числі і модальні, що містять у своїй семантиці відтінок, необхідний для вираження особистісного ставлення й суб’єктивної оцінки, намагаючись сформувати певний образ та переконати читача у правомірності такого сприйняття. Модальні засоби розкривають інформацію, що виводиться автором у формі міркувань і вираженням суджень щодо проблеми або ситуації, що описується. Такий підхід до розгляду модальності тексту як письмового, так і екранізованого тісно пов’язаний з культурологічним, адже під час перекладу важливості набувають індивідуальні та етнокультурні особливості концептуальних систем автора, мовця та перекладача. В такому разі необхідно забезпечити належне розуміння реципієнтами перекладеного тексту в іншу знакову систему, а з іншого, – зберегти інокультурні елементи.

Посилання

Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

Войналович Л. П. Модальність як багатоаспектна лінгвістична категорія. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія : Філологічні науки. 2013. Кн. 3. С. 28–32.

Вус Н. Й. Модальність та її трактування у працях дослідників. Слов’янський збірник. Одеса, 2006. Вип. 12. 128 с.

Карабан В. І. Мовленнєвий акт як одиниця перекладу. Перші Почепцовські читання : матеріали Міжнародної наукової конференції. Київ : Видав. центр КНЛУ, 2013. С. 46–48.

Літвінчук І. Прагматика емотивного тексту : дис… канд. філол. наук. К., 2000. 231 с.

Овсянников В. В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство) : у 5 ч. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. Вип. 89(1). С. 83–86.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam : John Benjamins. Pp. 87–116.

Chesterman, A. (2000). ‘Memetics and Translation Strategies’. Synapse 5. Pp. 1–17.

Fernandes, Lincoln P. (2004). Brazilian Practices of Translating Names in Children’s Literature: A Corpus-Based Study. (Tese de doutorado apresentada ao Departamento de Pós-Graduação em Língua Inglesa da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina). Florianópolis, 2004

Halverson, S. (1998). ‘Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.’ In: Meta, XLIII, 4. Pp. 01–22.

Hassan B. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle upon Tyne: Cam Scholars Publishing, 102. P. 343.

Holz-Mänttäri, Justa. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Kripke S. A. (1963). Semantical Analysis of Modal Logic I Normal Modal Propositional Calculi. Mathematical Logic Quarterly. Vol. 9. Is. 5‒6. P. 67–96.

Lefevere A. (1994.) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America. 165 p.

Nuyts, J. (2001). Epistemic Modality, Language and Conceptualization: A Cognitivepragmatic Perspective. Amsterdam: John Benjamins.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Palmer F. (1979). Modality and the English Modals. London and New-York. 196 р.

Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target 19(2): 271–294.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-07-15

Як цитувати

ГОЛУБЕНКО, Н. (2022). ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ Е. ЧЕСТЕРМАНА ДО ПЕРЕДАЧІ МОДАЛЬНОСТІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (1), 12-17. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2022.1.2