КОНЦЕПТУАЛЬНІ ЗАСАДИ ФОРМУВАННЯ МОВНОЇ ОСОБИСТОСТІ МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ
DOI:
https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.3.4Ключові слова:
вторинна мовна особистість, міжкультурна комунікація, мовна компетентність, переклад, філологіяАнотація
У статті розглядаються концептуальні засади формування мовної особистості майбутніх філологів-перекладачів як необхідний елемент підготовки фахівців до міжкультурної комунікації. Актуальність дослідження зумовлена зростаючою потребою у висококваліфікованих фахівцях, здатних ефективно здійснювати міжкультурну комунікацію в умовах культурного розмаїття. У сучасному суспільстві, де обмін інформацією та взаємодія між представниками різних мовних і культурних груп стають все більш інтенсивними, професійна підготовка філологів-перекладачів відіграє важливу роль. Розвиток мовної особистості, яка здатна гнучко адаптуватися до особливостей іншої культури, зберігаючи при цьому об’єктивність і толерантність, є ключовим завданням освітньої системи. Ці завдання стають особливо актуальними в умовах інтеграційних процесів, що вимагають високого рівня міжмовної компетенції. Мета статті полягає у визначенні концептуальних засад формування мовної особистості майбутніх філологів-перекладачів, дослідженні основних теоретичних підходів, що сприяють розвитку комплексної професійної компетентності перекладача та забезпечують ефективне навчання міжкультурної комунікації. Основна увага зосереджена на теоретичних підходах до розгляду цієї проблематики. Автори визначають ключові принципи підготовки перекладачів, зокрема комунікативний, міжкультурний, когнітивний, психолінгвістичний та дискурсивний підходи. Встановлено, що кожен із підходів сприяє розвитку комплексної мовної особистості, здатної адекватно передавати смисли, культурні контексти та емоційні відтінки іншомовного висловлювання. В результаті комплексного застосування цих підходів майбутні філологи-перекладачі набувають високого рівня професійної компетентності, що дозволяє їм успішно виконувати завдання міжкультурного посередництва.
Посилання
Горошкін І. Концептуальні засади формування мовної особистості майбутніх перекладачів. Педагогіка вищої та середньої школи. 2013. Вип. 39. С. 189–195.
Жигалкіна Ю. М. Вторинна мовна особистість у контексті міжкультурної комунікації. Наукові праці. Серія : Філологія. Мовознавство. Вип. 282. Т. 294. URL: https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/naukpraci/movoznavtvo/2017/2 94-282-7.pdf
Зінукова Н. В. Усний переклад у зовнішньоекономічній сфері: теорія і методика навчання магістрів-філологів : монографія. Дніпро: Університет імені Альфреда Нобеля, 2017. 424 с.
Кабаченко І. Л. Міжкультурна комунікація в перекладі. Актуальні проблеми та методики навчання перекладу : тези доп. ХІ наук. конф., м. Харків, 15–16 квіт. 2021 р., Дніпро, 2021. С. 29–30.
Литвин О. Г. Формування мовної культури і риторичної майстерності здобувачів технічних закладів вищої освіти. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 30. С. 43–47.
Пасічник Т. Д. Аналіз підходів до визначення структурних компонентів професійної компетентності викладача перекладу. Science and Education a New Dimension. Pedagogy and Psychology. 2019. VII (82), Issue: 202. С. 41–44.
Приходько В. Б., Киселюк Н. П., Найдюк О. В. Роль перекладача в міжкультурному діалозі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2020. Вип. 9(77). С. 64–66.
Світлична О. Р. Методика навчання майбутніх перекладачів усного послідовного двостороннього перекладу у фінансово-банківській галузі (англійська та українська мови) : автореф. дис. … канд. пед. наук. К., 2015. 26 с.
Філософський енциклопедичний словник. URL: https://terms-intercultural-communication.slovaronline.com/
Фролова І. Є. Культурні чинники перекладацької діяльності. Актуальні проблеми та методики навчання перекладу : тези доп. ХІ наук. конф., м. Харків, 15–16 квіт. 2021 р., Харків, 2021. С. 65–66.