ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ВЖИВАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУДДЯМИ ПІД ЧАС СУДОВОГО ЗАСІДАННЯ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2023.2.2

Ключові слова:

юридичний дискурс, порівняльний аналіз, судові системи, безеквівалентні терміни

Анотація

Ми провели порівняльний аналіз юридичної термінології англійської та української мов, і в рамках цього порівняли: судові системи США, Великобританії та України, юридична лексика англійських та українських суддів під час судового засідання, вживання юридичних термінів англійськими та українськими адвокатами. Задля якісного перекладу потрібно знати і розуміти судові системи країн перекладу, а також це допоможе при пошуку еквіваленту та взагалі власне перекладу, адже різні системи – це різні менталітети, різні використання слів у можливо абсолютно протилежних значеннях. Або навіть задля того, щоб пояснити той чи інший термін, якщо еквіваленту у мові перекладу немає. У ході зрівняння лексики суддів, ми порівняли найбільш вживані фрази та терміни англійських небагатомовних суддів на наявність українських еквівалентів – це і показало, що відмінність у судових системах впливає на розуміння понять. Більшість фраз суддів мають українські еквіваленти, але все ж таки є частина безеквівалентних термінів. Ми встановили, що кращим перекладом таких термінів буде їх пояснення із доповненням. Також ми проаналізували спільні та відмінні риси між англійськими та українськими адвокатами, і вже на основі цих порівнянь проводили аналіз лексики. Хоча як українські так і англійські адвокати використовують спеціальні форми кліше, частина з них мають аналогічні значення, а частина розуміється лише у певній країні. В українській юридичній мові не використовуються ідіоми та емоційно і стилістично забарвлені вирази, адже судова юрисдикція в Україні чітко регламентована, в особливості норми поведінки та мови, а в англійській – ідіоми це норма. Під час дослідження лексики суддів, ми порівняли найбільш вживані фрази та терміни англійських небагатомовних суддів на наявність українських еквівалентів – це і показало, що відмінність у судових системах впливає на розуміння понять. Більшість фраз суддів мають українські еквіваленти, але все ж таки є частина безеквівалентних термінів.

Посилання

Bryant, S., & Peters, J. K. (2005). Five Habits for Cross-Cultural Lawyering. In K. H. Barrett & H. G. William, Race, Culture, Psychology & Law. London: SAGE. [Internet resource] URL: https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1257&context=cl_pubs

Cao D. (2007). Translating law, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

David Ridley (2022). Common Legal Abbreviations: Library Guide. [Internet resource] URL: https://www.abdn.ac.uk/library/documents/guides/uglaw006.pdf

Febrero J. L. S. (2014). Legal English and translation: Theory and Practice, Editorial Club Universitario.

Glanert S. (2014). Comparative law: Engaging Translation, Routledge, UK.

Olsen F., Lorz A., Stein D. (2019). Translation issues in language and law, Palgrave, MacMillan.

Udina N., (2015). Law education: Language and Legal translation perspectives, Procedia-Social and behavioral sciences, V. 214, URL: https://core.ac.uk/download/pdf/147638084.pdf

How to Get Away with Murder [Internet resource] URL: serial How to get away with murder online with subtitles (ling-online.net)

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-10-13

Як цитувати

ВОЙТКО, Т. (2023). ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ВЖИВАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУДДЯМИ ПІД ЧАС СУДОВОГО ЗАСІДАННЯ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (2 (7), 12-17. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2023.2.2