ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ
DOI:
https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.3.1Ключові слова:
фразеологізм, ідіома, публіцистичний дискурс, культурна специфіка, медіафразеологія, комунікативна функція, кроскультурна комунікаціяАнотація
У статті розглянуто проблему перекладу фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах як однієї з найбільш складних і водночас важливих сфер сучасного перекладознавства. Фразеологізми виступають носіями культурного коду та національної специфіки, поєднують інформативність із експресивністю та виконують важливу стилістичну й комунікативну функцію. Особлива увага приділена ролі ідіом у публіцистиці, де вони посилюють емоційний вплив тексту, формують авторську позицію та забезпечують образність викладу. Водночас саме в цьому стилі переклад фразеологізмів становить найбільшу складність, оскільки значна їх частина не має прямих відповідників у мові перекладу. У статті проаналізовано основні труднощі, що виникають у процесі відтворення фразеологічних одиниць: від культурної специфіки та багатозначності до відсутності точних еквівалентів. Розглянуто структурно-семантичні характеристики ідіом, їхні джерела (біблійні, міфологічні, історичні, літературні) та способи функціонування у публіцистичному дискурсі. Показано, що фразеологізми можуть позначати перцептивні процеси, емоційні стани, міжособистісні стосунки, культурні асоціації та історичні контексти, а їх переклад вимагає від перекладача не лише лінгвістичної компетенції, а й глибокого знання культурних реалій. Окремо наголошено на значенні медіафразеології, яка відіграє особливу роль у сучасних ЗМІ: ідіоми концентруються в заголовках, слоганах та ключових фрагментах тексту, забезпечуючи максимальний вплив на аудиторію. У результаті дослідження встановлено, що ефективний переклад фразеологізмів передбачає поєднання еквівалентних відповідників із різними трансформаційними стратегіями (калькування, варіативна заміна, компенсація, описовий переклад), спрямованими на збереження семантичної точності та стилістичного ефекту.Узагальнено, що фразеологізми у публіцистичних текстах можна розглядати як важливий «міст» між мовою та культурою, а їхній переклад – як складний процес міжкультурної комунікації, від якості якого залежить не лише адекватність змісту, а й сила впливу на читача.
Посилання
Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія: [Навч. посібник для філол. фак. ун-тів]. 2-ге вид., допов. і перероб. Харків : Вища шк. Вид-во при ХДУ, 1988. 134 с.
Журавель М. Історія і стан дослідження англійської та української фразеології. HUMANITY, COMPUTERS AND COMMUNICATION (HCC’ 2015), 22–24 April 2015, Lviv, Ukraine. С. 170–172.
Білоноженко В. М. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. Київ: Наукова думка, 2019. 153 с.
Григораш А. С. Стратегії перекладу фразеологізмів із негативною конотацією в англомовному політичному дискурсі. Мовні і концептуальні картини світу. 2015. Вип. 1. С. 168–181.
Борзих О. О., Гук І. С. Роль перекладу у процесі міжкультурного спілкування. Філологічні науки. 2014. Кн. 3. С. 31.
Коваль А.П. Практична стилістика сучасної української мови. Київ: Вища школа, 1978. 375 с.
Ємельянова О., Багрін Ю. Публіцистичний дискурс як особливий тип дискурсу. Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: матеріали Х Всеукр. наук. конф. викладачів, аспірантів, співробітників та студентів, м. Суми, 27–28 квітня 2023 р. Суми: СДУ, 2023. С. 35–37.
Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. Київ: Либідь.1992. 248 с.
Сизонов Д. Ю. Функціонально-стилістична парадигма медійної фразеології. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 2017. Випуск XХXV. С. 56–69.
Сизонов Д. Ю. Стилістична трансформація фразеологізмів в українських мас-медіа. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. 2018. Вип. 37. 155 с.
Cambridge Phrasal Verbs & Idioms Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. 1120 с.
Gries S. T. Phraseology and linguistic theory. Phraseology. An Interdisciplinary Perspective, 2008. Vol. 9. 5 p.
Müldner-Nieckowski P. Wprowadzenie do frazeologii. Warszawa, 2004. S.14–22
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






