ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ВІДТВОРЕННЯ РОМАНУ ВІЛЬЯМА ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРОК МАРНОСЛАВСТВА» В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2022.3.5

Ключові слова:

лексичні та граматичні трансформації, жанрові особливості, художні прийоми, авторські неологізми, граматичні прийоми

Анотація

У статті розглядається художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Художній переклад є потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється на рівні взаємовпливу стилю, жанрів і проблематики. Але кожний переклад містить певні зміни в порівняні з оригіналом, тому хоча і переклад і не є цілком самостійною роботою, але новим витвором мистецтва із залученням світогляду перекладача крізь призму переконань письменника. Дослідження у лінгвоперекладацькому аспекті В.М. Теккерея «Ярмарок марнославства» розкривають жанрово-стилістичні відтворення в українському перекладі. Композиція роману в основному побудована на сходженні та розбіжності двох сюжетних ліній, що дозволяє звести разом велику кількість героїв роману. Автор постійно підсилює драматичність подій, що відбуваються з персонажами роману, щоб ми змогли сприйняти ідею В. М. Теккерея про марність і суєтність зусиль героїв, про втрату цінностей і любові. Однак, зовнішня фокалізація іноді поступається місцем внутрішньої і автору вдається передати психологічний персонажів, що підвищує художню цінність твору і урізноманітнює стиль роману. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ, стає причиною необхідності введення додаткових лексичних одиниць. Однак, деякі відмінності у вживанні викликають опущення окремих лексем англійського речення при перекладі українською мовою. Використання автором таких стилістичних підходів, пояснює широке використання різних способів міжмовної передачі безеквівалентних лексичних одиниць, а також перекладацьких трансформацій. В статті здійснено переклад українських стилістично маркованих одиниць досліджуваного роману і проаналізовано застосування певних лексико-граматичних перекладацьких трансформацій.

Посилання

Вахрушев В. С. В. М. Теккерей творчість письменника. URL: topkatalog.at.ua/load/biografiji/tekkerej_viljam-mejkpis/28-1-0927 (дата звернення : 20.02.2023).

Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту. Навчальний посібник для студентів старших курсів факультетів англійської мови. Вінниця: Нова Книга, 2004. 272 с.

Линтвар, О. М. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю В. М. Теккерея в оригіналі і перекладі (на матеріалі тексту роману «Ярмарок суєти» і його екранізацій) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 – Перекладознавство; Нац. авіац. ун-т. Одеса, 2015. 260 с.

Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing. Target. 1997. № 9 (2). P. 207–233.

Hermans T. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. Modern Dutch Studies. A volume of essays in honour of Professor Peter King. L. : Athlone, 1988. P. 11–24.

Lefere A. Translation : Its genealogy in the West. Translation, history and culture. L., 1995. P. 13–28.

Thackeray W. M. Vanity Fair. Saint Petersburg: Palmyra, 2017. 429 p.

Toury G. The nature and Role of Norms in Literary Translation. Literary and Translation : New Perspectives in Literature Studies. Leuven : Acco, 1995. P. 83–100.

Woodsworth J. Historischer Handbuch Translation. Tubingen, 2006. 405 s.

Weisgerber J. Satire and irony as means of communication. Comparative literature studies.Vol. 10. № 2. M.,1973. P. 157–172.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-07

Як цитувати

ПОЛІЩУК, Л., & ПУШКАР, Т. (2022). ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ВІДТВОРЕННЯ РОМАНУ ВІЛЬЯМА ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРОК МАРНОСЛАВСТВА» В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (3 (5), 25-29. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2022.3.5