КОНЦЕПЦІЇ МОДЕЛЮВАННЯ ТРАНСЛЯЦІЙНОГО ПРОЦЕСУ: ТЕКСТ-ПРОТОТЕКСТ-МЕТАТЕКСТ
DOI:
https://doi.org/10.32689/maup.philol.2022.3.7Ключові слова:
автор, перекладач, комунікація, текст, метатекст, прототекстАнотація
У статті розглядаються концепції моделювання трансляційного процесу та аспекти через які реалізовується стратегія та можливості міжкультурного зв’язку. Метою статті є дослідження основних концепцій пов’язаних з моделюванням трансляційного процесу. Наукова новизна. У статті розглядається комунікативний акт як проблема, яка пов’язана з кодування і декодування. У висновках зазначимо, що, у процесі перекладу відбувається синтез національних рис першотвору і з рисами цільової культури. При цьому мова перекладу так само, як і мова оригіналу, є лише матеріалом, засобом створення форми, а не самою формою, тому переклад не можна сприймати тільки як заміну мовної оболонку оригіналу. В різних випадках вона диверсифікується й зазнає чисельних змін, але в жодному разі не втрачається. Шляхом зіставлення прототексту з перекладом (або декількома його варіантами), приходимо до висновку, що переклад у семіотично-культурному контексті є процесом декодування «вторинних моделюючих систем» оригіналу та їхнього трансформування структури іншого рівня, а здійснення декодування передбачає наявність у перекладача достатніх компаративних знань.
Посилання
Архипова Л. Переклад як інтерпретація. Записки перекладацької майстерні. Львів : Центр гуманітарних досліджень ЛНУ ім. І. Франка, 2002. С. 19–48.
Артюнова Н. Языковая метафорва (Синтаксис и лексика). Лингвистика и поэтика. Москва, 1979. 147–173 с.
Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. Москва, 1975. 239 с.
Бахтин М. Эстетика словесного творчества. Москва. 1986. 445 с.
Белова Е. Експлицированый смисл художественого текста. Семантика языковых единиц: доклады VI Межд. конф. Москва, 1998. С. 212–214.
Мирошніченко В. Оригінал і транслят : моделювання трансляційної ситуації. Мова і культура, вип. 6, Видавничий Дім Дмитра Бураго, Київ. : 2003. С. 202–209.
Огнев В. Время синтеза. Перевод – средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. Мoсква, 1987. С. 167–197.
Попович, Антон. Проблемы художественного перевода. Москва, 1980. 199 с.
Радчук В. Забобони неперекладності (Чи під силу мові Тараса переклад цитат?) Всесвіт. 2000. № 1–2. С. 166–170.
Сильников А. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью. Проблемы лингвистического анализа (фонология, грамматика, лексикология). Москва: «Наука», 1966. 215 с.
Тороп П. Тотальный перевод. Тарту : Изд-во Тартуского университета, 1995. 220 с.
Lederer, Marianne. La Traduction aujourd’hui. Le modèle intepretatif. Paris : Hachette Livre, 1994. 224 p.
Raffel, Burton. The Art of Translating Potry. University Park. London : The Pennsylvania State University, 1988. 206 p.