ДОСЛІДЖЕННЯ ВПЛИВУ СИНЕРГІЗМУ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ НА ЗБЕРЕЖЕННЯ АВТОРСЬКОЇ СТИЛІСТИКИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.6

Ключові слова:

авторська стилістика, перекладознавство, перенесення, мовні та культурні системи

Анотація

Переклад – це складний процес, важливий елемент мовного контакту, що виникає, коли дві мови існують поряд. У сучасному світі глобалізація і переклад взаємопов’язані, адже вони сприяють соціальній та економічній інтеграції країн. Переклад часто викликає суперечки, адже його природа передбачає запитання про збереження оригінального сенсу та культурних нюансів. Літературний переклад, зокрема, займає особливе місце в культурному обміні, виконуючи роль інтерпретатора звичаїв і традицій різних народів. Мета запропонованої роботи – дослідження впливу синергізму в перекладі художніх текстів на збереження авторської стилістики. Методом аналізу наукової літератури отримано результати, які демонструють, що переклад художніх текстів є складним процесом, котрий передбачає збереження балансу між передачею змісту та авторської стилістики. У цьому контексті синергізм перекладу відкриває нові перспективи в літературних дослідженнях, дозволяючи дослідникам виходити за межі простої трансформації тексту з однієї мови на іншу. Синергізм передбачає узгоджену взаємодію між оригінальним текстом, культурним контекстом, перекладацькими стратегіями та очікуваннями аудиторії. Переклад виконує функцію не лише збереження, а й оновлення оригінального тексту, аби він мав змогу «вижити» в нових культурних і мовних середовищах, надаючи йому нові значення та можливість впливати на аудиторії різних епох. Процес перекладу неминуче включає творчий підхід до перепрочитання та адаптації оригіналу. У сучасну епоху транскордонних і міждисциплінарних літературних досліджень синергізм у перекладі сприяє глибшому розумінню художнього тексту. Творчий підхід до перекладу, який підкреслює взаємодію між мовними і культурними системами, забезпечує збереження стилістичної цілісності оригіналу. Концепція синергізму перекладу слугує основою для розвитку перекладознавства. Це дозволяє аналізувати роль перекладача як посередника та співтворця, що додає тексту нову естетичну та культурну значущість. Висновки: дослідження синергізму в перекладі стає ключовим у розумінні як окремих творів, так і літературних систем загалом.

Посилання

Верховцова О. М. Термінологія як частина словникового запасу мови. 2017. URL: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39645 (дата звернення: 30.12.2024).

Джозеф Конрад. Серце темряви. Переклад з англійської – Марія Головко. Київ: «Знання». 2015. 175 с. ISBN 978-617-07-0320-0

Alaviyya N., Alisoy H. Anaphora in text: Echoing words, amplifying messages. Experimental Physics. 2023. Vol. 106. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10369937

Bohatyrets V., Kudelko Z., Melnychuk L. Growing Synergy between the Knowledge Society and Cognitive Translation Studies. 2021. URL: https://www.researchgate.net/publication/354402633_GROWING_SYNERGY_BETWEEN_THE_KNOWLEDGE_SOCIETY_AND_COGNITIVE_TRANSLATION_STUDIES (date of access: 30.12.2024).

Conrad J., Beirne C. Heart of darkness. Hear-a-Book. 1925. URL: https://elearning.centre-univ-mila.dz/a2024/pluginfile.php/76782/mod_resource/content/1/Heart%20of%20Darkness%201.pdf (date of access: 30.12.2024).

Dinh H. Synergic concepts, lexical idiosyncrasies, and lexical complexities in bilingual students’ translated texts as efforts to resolve conceptual inequivalences. Languages. 2022. Vol. 7(2). P. 94. DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020094

Hurskaya V. Approaches to Personalizing the Learning Process in Teaching English with the Help of Artificial Intelligence. Академічні візії. 2023. Vol. 18. URL: https://academy-vision.org/index.php/av/article/view/1484 (date of access: 30.12.2024).

Junining E., Kusuma V. A. M. C. Translation strategies for translating a news article. LiNGUA. 2020. Vol. 15(1). P. 79–90. DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562

Khramchenkо D. The power of synergy in discourse: Exploring persuasive language in English mass media. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 2023. Vol. 13(2). P. 368–379. DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v13i2.63068

Khudaybergenova Z. About the concept of "translation strategies" in the translation studies. 2021. URL: https://acikerisim.bartin.edu.tr/handle/11772/6647 (date of access: 30.12.2024).

Nykyporets S. S. Contemporary challenges and methodological issues in the translation of English texts into Ukrainian. «Наукові горизонти ХХІ століття: мультидисциплінарні дослідження»: Матеріали Міжнародної наукової конференції (м. Ужгород, 16-17 травня 2024 р.). Ужгород, 2024. С. 982–986. URL: https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/43303 (дата звернення: 30.12.2024).

Plyth P. S., Craham C. P. Translation affects literary and cultural systems: How to observe the features of translation? Applied Translation. 2023. Vol. 17(1). P. 7–15. DOI: https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1141

Rustamov I. T. Linguistic and cultural aspects of literary translation and translation skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development. 2022. Vol. 10. P. 168–173. URL: https://www.journalzone.org/index.php/bjgesd/article/view/158 (date of access: 30.12.2024).

Syvachuk N., Yuhan N., Posmitna V., Opryshko N., Kobzei N. Linguistic-literary synergies in modern Ukrainian philology. Revista Eduweb. 2024. Vol. 18(3). P. 252–263. DOI: https://doi.org/10.46502/issn.1856-7576/2024.18.03.19

Wang Y., Zhang W., Zhou C., Jin C. High fidelity scene text synthesis. 2024. URL: https://arxiv.org/abs/2405.14701 (date of access: 30.12.2024).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-30

Як цитувати

КОРОЛЬОВА, Н., СИНЬ, Д., & ДРАПАЛЮК, К. (2024). ДОСЛІДЖЕННЯ ВПЛИВУ СИНЕРГІЗМУ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ НА ЗБЕРЕЖЕННЯ АВТОРСЬКОЇ СТИЛІСТИКИ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (4 (14), 38-43. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.6