ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПСИХОЛОГІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.8

Ключові слова:

термінологія, специфіка перекладу, еквівалентність перекладу, терміни психології

Анотація

Статтю присвячено особливостям перекладу термінологічних одиниць сфери психології, яка виступає вагомим елементом сучасного англомовного наукового дискурсу. Психологічна термінологія не лише збагачує лексичний запас англійської й української мов, а й забезпечує точність і однозначність комунікації в наукових колах. Технологічний прогрес підкреслює важливість точного перекладу в психології. Поява цифрових платформ, онлайн-терапії та віртуальних навчальних середовищ збільшує потребу в стандартизованій термінології для полегшення комунікації й співпраці через мовні кордони. Україномовні користувачі психологічних додатків, інструментів і ресурсів, розроблених англійською мовою, часто покладаються на перекладені інтерфейси та контент. Психологічна термінологія, яка постійно еволюціонує, висуває нові виклики для перекладачів, зокрема в процесі адаптації термінів, що часто ускладнюється культурними й семантичними нюансами. Помилки або невідповідності в перекладі можуть викликати недовіру користувачів і перешкоджати ефективності цих технологій, що підкреслює необхідність ретельних перекладацьких практик. Українські та зарубіжні дослідники виділяють ключові особливості психологічної термінології, підкреслюючи, що специфіка термінів як окремого лексичного класу полягає у створенні їх під час наукової та виробничої діяльності, де вони функціонують переважно серед тих, хто знайомий із відповідними науковими і виробничими реаліями. Проте, у даний час спостерігається активний перехід наукових психологічних термінів у загальну лексику. На сьогодні стан психології як окремої науки характеризується не лише її стрімким розвитком та зростаючим інтересом фахівців, але й активною інтеграцією з різними сферами діяльності. Поєднання з іншими науками сприяє формуванню та збагаченню універсальної психологічної термінології, більшість лексики якої походить із суміжних областей. Так, на сучасному етапі психологічна макротерміносистема є однією з найбільш розвинених і об’ємних термінологічних систем в англійській та українській мовах.

Посилання

Защепа O. B. Англомовні психологічні терміни та їх переклад. Іноземна філологія. Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2013. Вип. 125. С. 32–39.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологія та жанрово-стилістичні проблеми: навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2006. 240 с.

Кримець О. Термінологізація та детермінологізація як результат взаємовпливу мовної та наукової картин світу. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». Львів, 2015. № 817. С. 36–40.

Психологічний словник / авт.-уклад.: В.В. Синявський, О.П. Сергєєнкова; за ред. Н.А. Побірченко. К. : Наук. Світ, 2007. 274 с.

Шапар В. Б. Сучасний тлумачний психологічний словник. X. : Прапор, 2007. 640 с.

Шаранова Ю. В., Цепкало О. В., Кібець О. О. Лексико-семантичні особливості англомовних термінів фахової мови психології (перекладацький аспект). Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки». Вип. 3. 2021. С. 232–238.

APA Dictionary of Physiology. URL: https://dictionary.apa.org/ (дата звернення: 12.12.2024).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-30

Як цитувати

Лебедєва, А., & Ковальська, Н. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПСИХОЛОГІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (4 (14), 50-54. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.8