АНГЛОМОВНИЙ ЮРИДИЧНИЙ ДИСКУРС В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2021.1.7

Ключові слова:

юридичний дискурс, юридичний переклад, термінологія, юридичний текст

Анотація

Оскільки право має міжнародний характер і будь-які офіційні світові відносини вимагають правової основи, постає питання про переклад юридичного дискурсу. Проблема перекладу термінології є однією з основних проблем перекладу юридичних текстів. Переклад тексту юридичного дискурсу повинен бути точ- ним, стислим, ясним, відповідати загальноприйнятим нормам літературної мови і не містити двозначних формулювань. Особливої уваги потребує те, що термін вихідної мови може передаватися кількома тер- мінами в мові перекладу, тому перекладач повинен вирішувати завдання адекватного перекладу терміна, враховуючи сферу застосування передбачуваних відповідників у мові перекладу. Крім того, важливу роль в перекладі юридичного тексту відіграє використання таких перекладацьких прийомів як калькування, тран- скодування і лексико-семантична заміна. Метою статті є дослідження специфіки перекладу англомовного юридичного дискурсу. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення низки завдань, таких як: 1) визна- чення характерних рис та типів юридичного дискурсу; 2) аналіз труднощів, які виникають у перекладача під час перекладу юридичної термінології та способи їх уникнення; 3) дослідження специфіки юридичної мови та прийомів перекладу, які можна використати за відсутності еквівалентного відповідника у мові пе- рекладу. Наукова новизна. У статті англомовний юридичний дискурс розглядають як нормативні, наукові та навчальні юридичні тексти, юридичні документи, судові рішення, наукові коментарі, промови адвокатів, суддів, свідчення учасників процесу, правильний переклад яких залежить від знань юридичної термінології і компетенції в галузі права. Як висновок, в статті підкреслюється, що вивчення англомовного юридичного дискурсу вимагає подальшого дослідження, так як при його перекладі виникає безліч труднощів, пов'язаних зі специфікою юридичної термінології.

Посилання

Вагапов А.С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my-art.shtml.

Дуднік Г.С., Оришич Д. Л. Проблеми перекладу юридичної лексики й термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43. Том 5. С. 56–58.

Клюшина А., Здор А. Проблемы и способы перевода английских терминов в тексте юридического дискурса. Поволжский педагогический вестник. № 3 (12). С. 54–59.

Коротєєва Л., Горбань О. Особливості юридичного дискурсу в аспекті перекладу. Англістика та американістика: збірник наукових праць. Дніпропетровськ, 2012. С. 54–59.

Пономарева Л. Юридичний текст як офіційне вираження юридичного дискурсу. Університетська наука: тези міжнародної науково-технічної конференції. Маріуполь, 2010. С. 199.

Радецька С. Юридичний дискурс та переклад: вплив сучасних тенденцій на усталені норми. Актуальні питання гуманітарних наук. № 35. Т. 7. С. 142–147.

Семьонкіна И. Специфіка англійського законодавчого дискурсу в аспекті перекладу. Вісник харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Вип. 61. 2010. С. 181–185.

Ходаковська О. Еквівалентність перекладу англомовного юридичного дискурсу. Сучасні наукові дослідження представників філологічних наук та їхній вплив на розвиток мови та літератури: матеріали міжнародної науково-практичної конференції. Львів. С. 57–60.

Шумило І., Сніца Т. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. Випуск 4. С. 266–272.

Удіна Н. Юридична освіта: Мовна та юридична перспективи перекладу. Соціальні та поведінкові науки. 2015. Вип. 7. С. 1134–1138.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-08-05

Як цитувати

ЧЕРНЮК, А., & ВОЙТКО, Т. (2021). АНГЛОМОВНИЙ ЮРИДИЧНИЙ ДИСКУРС В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (1 (1), 43-47. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2021.1.7