ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ КОЗАЦЬКОЇ ДОБИ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ ПОЕЗІЙ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА)
DOI:
https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.9Ключові слова:
історична реалія, комбінована реномінація, транскодування, адаптоване транскодування, прийом експлікації, підтекстовий коментар, функціональний аналогАнотація
У статті на матеріалі німецькомовних перекладів поезій Тараса Шевченка, здійснених перекладачкою Юлією Вірґінією, проаналізовано способи відтворення реалій українського козацтва і виявлено перекладацькі прийоми, які дозволяють найбільш повно відтворити зовнішню форму, предметне значення і колорит українських історичних реалій засобами німецької мови. З’ясовано, що найуживанішим прийомом, який застосовує Юлія Вірґінія, є комбінована реномінація (60% прикладів). Саме поєднання декількох технік дозволяє відтворити фонетичну й графічну форму мовної реалії, розкрити її поняттєве значення та передати семантико-стилістичні відтінки, які відображають національно-культурні й соціально-історичні особливості українського козацтва. Серед комбінованих прийомів трансляції реалій найбільш продуктивними виявились моделі «транскодування + експлікація», «транскодування + експлікація + функціональний аналог», «функціональний аналог + експлікація». Прийом експлікації реалізується в 55% прикладів і майже виключно у вигляді розміщеного у виносках післятекстового коментаря, обсяг якого варіюється від одного до декількох речень. Коментар слугує ефективним способом розкриття предметно-логічного значення реалій, експлікації закладеної в них культурної інформації, а також забезпечує адекватне розуміння реалії цільовою аудиторією. У рівній пропорції з представлені прийоми транскодування та використання функціонального аналога (53%, відповідно). Транскодування дозволяє зберегти автентичну звукову й графічну форму мовної реалії, що підкреслює її культурну унікальність і надає експресивного забарвлення. Серед видів транскодування домінує адаптивне транскодування: переважно відбувається адаптація граматичної форми мовної реалії до граматичних норм мови перекладу. Цей прийом, поруч із використанням післятекстових коментарів та функціональних аналогів, спрямований на лінгво-культурну адаптаціїю тексту, його наближення до культури-реципієнта і відображає прагнення перекладачки зробити реалії козацької доби близькими і зрозумілими, а текст легким для сприйняття цільовою аудиторією. Загалом, перекладацька стратегія Юлії Вірґінії характеризується гнучкістю, поєднанням різнопланових технік, завдяки чому при збереженні автентичності реалій їй вдається досягти точності смислу й донести їхнє історико-культурне значення до представників німецькомовної культури.
Посилання
Академічний тлумачний словник української мови (1970-1980) URL: http://sum.in.ua/ (дата останнього звернення: 24.12.2025).
Базова В. Особливості перекладу національно-маркованої лексики (на матеріалі німецьких перекладів творів М. Гоголя). Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. К., 2014. № 29. С. 18–27.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непреводимото в превода. София, България. Наука и изкуство. 1990. 365 с.
Волкова С. Г. Реалії та особливості їх перекладу в літературі. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. Т. 32 (71), № 2. Ч. 2. С. 15–19.
Возняк М. Літературна атмосфера «Івана Підкови» Т. Г. Шевченка. Вісник Львівського університету. Серія історична. 2014. Вип. 50. С. 295–312.
Довбиш М., Свінтковська Т. Шляхи перекладу етномаркованої лексики. ΛΌГOΣ. Мистецтво наукової думки. 2019. № 3. С. 122–124.
Енцикопедія історії України. URL: http://resource.history.org.ua/cgi-bin/eiu/history.exe?C21COM=F&I21DBN=EIU&P21DBN=EIU (дата останнього звернення: 24.12.2025).
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 214 с.
Зосімова О. В., Піскун О. Д. Способи відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка». Лінгвістичні дослідження : Зб. наук. праць ХНПУ ім. Г. С. Сковороди. 2018. Вип. 48. С. 244–251.
Іванілова В. О., Кришталь С. М. Інтерпретація фонових знань в процесі перекладу (на матеріалі повісті М. О. Булгакова «Собаче серце» та його перекладу англійською мовою). URL: https://www.jvestnik-sss.donnu.edu.ua. (дата останнього звернення: 24.12.2025).
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. В. : Нова книга, 2004. 576 с.
Колпакова Є. С., Гнєдкова О. Г. Особливості класифікації слів-реалій. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Т. 35 (74), № 6. С. 107–114.
Лемещенко-Лагода В. В. Національно маркована лексика: проблема визначення та специфіка лексикографічного опрацювання в шотландсько-англійських словниках. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021. № 48, Т. 1. С. 126–129.
Мороз Т. О. Специфіка перекладу культурно маркованих одиниць. Молодий вчений. 2018.
№ 4.4 (56.4). С. 64–68.
Подорожна К. Порівняльний аналіз відтворення українських історичних реалій засобами німецької мови у перекладах історичної повісті І. Я. Франка «Захар Беркут». Актуальні питання гуманітарних наук. 2015. Вип. 14. С. 151–156.
Середа Н. А. Культурно-маркована лексика в мові оригіналу й перекладу. Збірник статей ІV Міжнародної науково-практичної конференції «Актуальні питання лінгвістики, професійної лінгводидактики, психології і педагогіки вищої школи» (м. Полтава, 7-8 листопада 2019 р.). Полтава:
Вид-во «Астрая». 2019. С. 358–364.
Середа Н. А. Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 39, Т. 3. С. 79–82.
Скруха С. Традиції поховання козаків та цвинтарі козацької доби на місці Берестецької битви 1651 р. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/76497/32-Skruha.pdf?sequence=1 (дата останнього звернення: 24.12.2025).
Сливка М. І. Відтворення українських історико-культурних реалій функціонально-когнітивними відповідниками англійської мови. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. №35. Т. 2. С. 89–92.
Стоянова Т., Шевченко А. Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2020. № 31. С. 419–434.
Ткачівська М. Р. Особливості перекладу історично маркованої лексики в романі Ю. Андруховича «Коханці юстиції». Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 25. Т. 2. С. 130–136.
Укрліб. Бібліотека української літератури. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/ (дата останнього звернення: 24.12.2025).
Хавкіна О. М., Корінь К. І., Відтворення українських історичних реалій англійською мовою (на матеріалі «Історії України» О. Субтельного). Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 14, Т. 2. C. 107–112.
Шевцова Д. А., Данцл Л. С. Способи відтворення реалії при перекладі творів дитячої і юнацької літератури з німецької українською мовою URL: https://jvestnik-sss.donnu.edu.ua › article › view (дата останнього звернення: 24.12.2025).
Шевцова О. В. Способи еквівалентного перекладу лексичних одиниць текстів конвенцій з англійської та французької мов українською. Наукові записки. Серія «Філологічна». 2012. Вип. 25. С. 129–131.
Ausgewählte Gedichte von Taras Schewtschenko. Aus dem Ukrainischen von Julia Virginia. Leipzig : Xenien-Verlag, 1911. 112 S. URL: https://shron3.chtyvo.org.ua/Shevchenko/Ausgewahlte_Gedichte_nim2.pdf (дата останнього звернення: 24.12.2025).
Matuzkova O., Marchenko V. Research Issues of Realia in Modern Ukrainian Translation Studies. Writing in Romance-Germanic Philology. 2024. P. 84–100.
Wörterbuch der deutschen Sprache. Duden Online. URL: https://www.duden.de/woerterbuch дата останнього звернення: 24.12.2025).
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.




