RENDERING COSSACKS’ REALIA INTO GERMAN (BASED ON TRANSLATIONS OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.9

Keywords:

historical realia, combined renomination, transcoding, adapted transcoding, explication technique, post-text comments, functional analogue

Abstract

The article, based on German-language translations of Taras Shevchenko’s poems, carried out by the translator Yulia Virginia, analyzes the ways of reproducing the realia of Ukrainian Cossack culture and identifies the translation techniques that allow for the most complete reproduction of the form, meaning, and connotations of Ukrainian historical realia using the German language. It was found that the most common technique used by Julia Virginia is combined renomination (60% of examples). It is the combination of several techniques that allows the translator to reproduce the phonetic and graphic form of the linguistic realia, reveal their conceptual meaning and convey semantic and stylistic nuances that reflect the national-cultural and socio-historical features of the Ukrainian Cossacks. Among the combined techniques for translating realia, the most productive were the models «transcoding + explication», «transcoding + explication + functional analogue», «functional analogue + explication». The explication technique is implemented in 55% of examples and almost exclusively in the form of post-text comments placed in footnotes, the volume of which varies from one to several sentences. The comments serve as an effective way of revealing the subject-logical meaning of realia, explicating the cultural information embedded in them, and also ensuring an adequate understanding of realia by the target audience. Transcoding techniques and the use of a functional analogue are presented in equal proportions (53%, respectively). Transcoding allows the translator to preserve the authentic sound and graphic form of the language realia, which emphasizes their cultural uniqueness and gives them an expressive-stylistic colouring. The dominant type of transcoding is adaptive transcoding: it mainly involves adapting the grammatical form of linguistic realia to the grammatical norms of the target language. This technique, along with the use of the post-text comments and functional equivalents, is aimed at the linquo-cultural adaptation of the text, bringing it closer to the recipient culture. It reflects the translator’s desire to make the realia of the Cossack era familiar and understandable, and the text easy to perceive by the target audience. In general, Julia Virginia’s translation strategy is characterized by flexibility, a combination of diverse techniques, thanks to which, while preserving the authenticity of realia, she manages to achieve accuracy of meaning and convey their historical and cultural significance to representatives of German-speaking culture.

References

Академічний тлумачний словник української мови (1970-1980) URL: http://sum.in.ua/ (дата останнього звернення: 24.12.2025).

Базова В. Особливості перекладу національно-маркованої лексики (на матеріалі німецьких перекладів творів М. Гоголя). Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. К., 2014. № 29. С. 18–27.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непреводимото в превода. София, България. Наука и изкуство. 1990. 365 с.

Волкова С. Г. Реалії та особливості їх перекладу в літературі. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. Т. 32 (71), № 2. Ч. 2. С. 15–19.

Возняк М. Літературна атмосфера «Івана Підкови» Т. Г. Шевченка. Вісник Львівського університету. Серія історична. 2014. Вип. 50. С. 295–312.

Довбиш М., Свінтковська Т. Шляхи перекладу етномаркованої лексики. ΛΌГOΣ. Мистецтво наукової думки. 2019. № 3. С. 122–124.

Енцикопедія історії України. URL: http://resource.history.org.ua/cgi-bin/eiu/history.exe?C21COM=F&I21DBN=EIU&P21DBN=EIU (дата останнього звернення: 24.12.2025).

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 214 с.

Зосімова О. В., Піскун О. Д. Способи відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка». Лінгвістичні дослідження : Зб. наук. праць ХНПУ ім. Г. С. Сковороди. 2018. Вип. 48. С. 244–251.

Іванілова В. О., Кришталь С. М. Інтерпретація фонових знань в процесі перекладу (на матеріалі повісті М. О. Булгакова «Собаче серце» та його перекладу англійською мовою). URL: https://www.jvestnik-sss.donnu.edu.ua. (дата останнього звернення: 24.12.2025).

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. В. : Нова книга, 2004. 576 с.

Колпакова Є. С., Гнєдкова О. Г. Особливості класифікації слів-реалій. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Т. 35 (74), № 6. С. 107–114.

Лемещенко-Лагода В. В. Національно маркована лексика: проблема визначення та специфіка лексикографічного опрацювання в шотландсько-англійських словниках. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021. № 48, Т. 1. С. 126–129.

Мороз Т. О. Специфіка перекладу культурно маркованих одиниць. Молодий вчений. 2018.

№ 4.4 (56.4). С. 64–68.

Подорожна К. Порівняльний аналіз відтворення українських історичних реалій засобами німецької мови у перекладах історичної повісті І. Я. Франка «Захар Беркут». Актуальні питання гуманітарних наук. 2015. Вип. 14. С. 151–156.

Середа Н. А. Культурно-маркована лексика в мові оригіналу й перекладу. Збірник статей ІV Міжнародної науково-практичної конференції «Актуальні питання лінгвістики, професійної лінгводидактики, психології і педагогіки вищої школи» (м. Полтава, 7-8 листопада 2019 р.). Полтава:

Вид-во «Астрая». 2019. С. 358–364.

Середа Н. А. Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 39, Т. 3. С. 79–82.

Скруха С. Традиції поховання козаків та цвинтарі козацької доби на місці Берестецької битви 1651 р. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/76497/32-Skruha.pdf?sequence=1 (дата останнього звернення: 24.12.2025).

Сливка М. І. Відтворення українських історико-культурних реалій функціонально-когнітивними відповідниками англійської мови. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. №35. Т. 2. С. 89–92.

Стоянова Т., Шевченко А. Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2020. № 31. С. 419–434.

Ткачівська М. Р. Особливості перекладу історично маркованої лексики в романі Ю. Андруховича «Коханці юстиції». Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 25. Т. 2. С. 130–136.

Укрліб. Бібліотека української літератури. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/ (дата останнього звернення: 24.12.2025).

Хавкіна О. М., Корінь К. І., Відтворення українських історичних реалій англійською мовою (на матеріалі «Історії України» О. Субтельного). Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 14, Т. 2. C. 107–112.

Шевцова Д. А., Данцл Л. С. Способи відтворення реалії при перекладі творів дитячої і юнацької літератури з німецької українською мовою URL: https://jvestnik-sss.donnu.edu.ua › article › view (дата останнього звернення: 24.12.2025).

Шевцова О. В. Способи еквівалентного перекладу лексичних одиниць текстів конвенцій з англійської та французької мов українською. Наукові записки. Серія «Філологічна». 2012. Вип. 25. С. 129–131.

Ausgewählte Gedichte von Taras Schewtschenko. Aus dem Ukrainischen von Julia Virginia. Leipzig : Xenien-Verlag, 1911. 112 S. URL: https://shron3.chtyvo.org.ua/Shevchenko/Ausgewahlte_Gedichte_nim2.pdf (дата останнього звернення: 24.12.2025).

Matuzkova O., Marchenko V. Research Issues of Realia in Modern Ukrainian Translation Studies. Writing in Romance-Germanic Philology. 2024. P. 84–100.

Wörterbuch der deutschen Sprache. Duden Online. URL: https://www.duden.de/woerterbuch дата останнього звернення: 24.12.2025).

Published

2025-12-29

How to Cite

КОВАЛЬОВА, Т. . (2025). RENDERING COSSACKS’ REALIA INTO GERMAN (BASED ON TRANSLATIONS OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS). Scientific Works of Interregional Academy of Personnel Management. Philology, (4 (18), 70-78. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.9