СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ДИПЛОМАТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «ДИПЛОМАТКА»)
DOI:
https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.17Ключові слова:
аудіовізуальний переклад, дубляж, дипломатична термінологія, перекладацька стратегія, перекладацька трансформація, функціональна адекватністьАнотація
Стаття присвячена вивченню специфіки перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі телесеріалу «Дипломатка» (The Diplomat, 2023) та виявленню домінантних перекладацьких стратегій і трансформацій, зумовлених поєднанням галузевої термінології з технічними й дискурсивними обмеженнями аудіовізуального перекладу. Дослідження спрямоване на оцінювання якості відтворення дипломатичної лексики з позицій термінологічної коректності, функціональної адекватності та відповідності нормам сучасної української мови. Матеріалом дослідження слугували репліки персонажів першого сезону серіалу «Дипломатка» в англомовному оригіналі та в офіційному українському дубляжі. Методологічну основу становлять зіставний перекладознавчий аналіз, термінологічний аналіз, функціонально-прагматичний підхід та елементи дискурсивного аналізу аудіовізуального тексту. Особливу увагу приділено впливу технічних параметрів дубляжу (синхронізація, темпоральні рамки, візуальний контекст) на вибір перекладацьких рішень. Наукова новизна полягає в системному аналізі дипломатичної термінології як динамічного компонента аудіовізуального дискурсу, що функціонує в умовах поєднання нормативності фахової мови та технічних обмежень дубляжу. На матеріалі українського дубляжу серіалу здійснено типологізацію дипломатичних термінів за тематичними групами та систематизовано перекладацькі стратегії їх відтворення з урахуванням мультимодальності екранного тексту. Установлено, що в українському дубляжі серіалу домінують стратегії прямого еквівалентування, калькування та функціонального аналога, тоді як експлікація й компресія зумовлені передусім технічними вимогами синхронізації. Переклад загалом характеризується високим рівнем термінологічної коректності та прагматичної адекватності, а випадки відхилення від прямої еквівалентності мають функціонально вмотивований характер. Отримані результати можуть бути використані для оптимізації перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі аудіовізуальних творів політико-дипломатичного жанру.
Посилання
Зарицька Н. М. Лінгвокультурні особливості перекладу реалій у кінодискурсі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія Філологічна. 2018. Вип. 70. С. 210–215.
Карабан В. І. Переклад англомовної наукової і технічної літератури : навчальний посібник. Вінниця : Нова книга, 2018. 608 с.
Кияк Т. Р. Проблеми термінології та фахових мов. Львів : Видавництво Львівського національного університету імені Івана Франка, 2019. 312 с.
Коломієць Л. В. Проблеми синхронізації в українському дубляжі аудіовізуальних текстів. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Лінгвістика. 2020. Вип. 31. С. 45–51.
Кондратенко Н. В. Політичний дискурс: структура, семантика, прагматика. Київ : Логос, 2020. 384 с.
Матвієнко О. В. Особливості перекладу культурно маркованих елементів в аудіовізуальних текстах. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. 2019. Т. 22, № 1. С. 132–138.
Науменко А. М. Лінгвопрагматичні аспекти перекладу політичних текстів. Наукові записки Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологія. 2016. Вип. 19. С. 56–62.
Огуй О. Д. Політичний дискурс як об’єкт перекладу: прагматичний аспект. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. 2017. Т. 20, № 2. С. 89–95.
Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. London : Routledge, 2020. 240 p.
Cabré M. T. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam : John Benjamins, 1999. 247 p.
Díaz Cintas J., Remael A. Subtitling: Concepts and Practices. London : Routledge, 2020. 340 p.
Orero P. Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London : Routledge, 2018. P. 1–14.
Pedersen J. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. London : Routledge, 2020. 286 p.
Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam : John Benjamins, 1990. 254 p.
Spiteri Miggiani G. Quality in translation and adaptation for dubbing: Applied research in a professional
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.




