СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ДИПЛОМАТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «ДИПЛОМАТКА»)

Автор(и)

  • Марина ПОЛХОВСЬКА Житомирський державний університет імені Івана Франка https://orcid.org/0000-0002-7971-9469
  • Анна ОЧКОВСЬКА Житомирський державний університет імені Івана Франка https://orcid.org/0000-0001-5842-3792
  • Юлія ЛИСЕЦЬКА Житомирський державний університет імені Івана Франка

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.17

Ключові слова:

аудіовізуальний переклад, дубляж, дипломатична термінологія, перекладацька стратегія, перекладацька трансформація, функціональна адекватність

Анотація

Стаття присвячена вивченню специфіки перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі телесеріалу «Дипломатка» (The Diplomat, 2023) та виявленню домінантних перекладацьких стратегій і трансформацій, зумовлених поєднанням галузевої термінології з технічними й дискурсивними обмеженнями аудіовізуального перекладу. Дослідження спрямоване на оцінювання якості відтворення дипломатичної лексики з позицій термінологічної коректності, функціональної адекватності та відповідності нормам сучасної української мови. Матеріалом дослідження слугували репліки персонажів першого сезону серіалу «Дипломатка» в англомовному оригіналі та в офіційному українському дубляжі. Методологічну основу становлять зіставний перекладознавчий аналіз, термінологічний аналіз, функціонально-прагматичний підхід та елементи дискурсивного аналізу аудіовізуального тексту. Особливу увагу приділено впливу технічних параметрів дубляжу (синхронізація, темпоральні рамки, візуальний контекст) на вибір перекладацьких рішень. Наукова новизна полягає в системному аналізі дипломатичної термінології як динамічного компонента аудіовізуального дискурсу, що функціонує в умовах поєднання нормативності фахової мови та технічних обмежень дубляжу. На матеріалі українського дубляжу серіалу здійснено типологізацію дипломатичних термінів за тематичними групами та систематизовано перекладацькі стратегії їх відтворення з урахуванням мультимодальності екранного тексту. Установлено, що в українському дубляжі серіалу домінують стратегії прямого еквівалентування, калькування та функціонального аналога, тоді як експлікація й компресія зумовлені передусім технічними вимогами синхронізації. Переклад загалом характеризується високим рівнем термінологічної коректності та прагматичної адекватності, а випадки відхилення від прямої еквівалентності мають функціонально вмотивований характер. Отримані результати можуть бути використані для оптимізації перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі аудіовізуальних творів політико-дипломатичного жанру.

Посилання

Зарицька Н. М. Лінгвокультурні особливості перекладу реалій у кінодискурсі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія Філологічна. 2018. Вип. 70. С. 210–215.

Карабан В. І. Переклад англомовної наукової і технічної літератури : навчальний посібник. Вінниця : Нова книга, 2018. 608 с.

Кияк Т. Р. Проблеми термінології та фахових мов. Львів : Видавництво Львівського національного університету імені Івана Франка, 2019. 312 с.

Коломієць Л. В. Проблеми синхронізації в українському дубляжі аудіовізуальних текстів. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Лінгвістика. 2020. Вип. 31. С. 45–51.

Кондратенко Н. В. Політичний дискурс: структура, семантика, прагматика. Київ : Логос, 2020. 384 с.

Матвієнко О. В. Особливості перекладу культурно маркованих елементів в аудіовізуальних текстах. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. 2019. Т. 22, № 1. С. 132–138.

Науменко А. М. Лінгвопрагматичні аспекти перекладу політичних текстів. Наукові записки Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологія. 2016. Вип. 19. С. 56–62.

Огуй О. Д. Політичний дискурс як об’єкт перекладу: прагматичний аспект. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. 2017. Т. 20, № 2. С. 89–95.

Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. London : Routledge, 2020. 240 p.

Cabré M. T. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam : John Benjamins, 1999. 247 p.

Díaz Cintas J., Remael A. Subtitling: Concepts and Practices. London : Routledge, 2020. 340 p.

Orero P. Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London : Routledge, 2018. P. 1–14.

Pedersen J. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. London : Routledge, 2020. 286 p.

Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam : John Benjamins, 1990. 254 p.

Spiteri Miggiani G. Quality in translation and adaptation for dubbing: Applied research in a professional

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-29

Як цитувати

ПОЛХОВСЬКА, М., ОЧКОВСЬКА, А. ., & ЛИСЕЦЬКА, Ю. . (2025). СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ДИПЛОМАТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «ДИПЛОМАТКА»). Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (4 (18), 126-132. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.17