СПОСОБИ ТА МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНОМОВНОГО Й АНГЛОМОВНОГО ПОЛІТИЧНОГО СЛЕНГУ КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Денис ПЕРЕВИШКО Навчально науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка https://orcid.org/0009-0006-5986-928X

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2026.1.16

Ключові слова:

сленг, політичний сленг, сленговий термін, переклад, перекладацькі стратегії, кримськотатарська мова

Анотація

Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу англомовного та україномовного політичного сленгу кримськотатарською мовою в умовах активного розвитку медіакомунікації. Актуальність статті зумовлена інтенсивним поширенням англомовного сленгу, що створює необхідність у його перекладі та адаптації кримськотатарською мовою. В статті наголошується загрожений статус кримськотатарської мови та відсутність стабільного мовного середовища. Дані фактори ускладнюють розвиток неформальної лексики, що ускладнює переклад сучасних політичних медіатекстів. У роботі окреслено терміни «сленг», «політичний сленг», проаналізовано їх сучасні дефініції та введено суміжний термін «сленговий термін», який ми розуміємо як гібридну одиницю мови, що поєднує в собі точність та сферову обмеженість терміна й експресивність сленга. Розглянуто стилістичні та функціональні особливості політичного сленгу, як способу спрощення складних для загальної аудиторії понять і формування оцінних характеристик. Дослідження базується на перекладі політичних сленгізмів, використаних українськими, американськими та британськими політиками; аналізі застосованих способів і методів передачі даної групи лексики кримськотатарською мовою. У статті визначено основні перекладацькі стратегії: калькування (зокрема транскрипція, транслітерація), описовий переклад, використання функціональних відповідників. Доведено, що вибір стратегії залежить від прагматичної мети тексту. Так, політичні тексти медійного спрямування допускають більшу свободу інтерпретації сленгізмів, тоді як міждержавна комунікація потребує точності та однозначності. У дослідженні зазначається, що переклад політичного сленгу кримськотатарською мовою ускладнюється через відсутність тематичних словників чи усталених відповідників, що зумовлює використання творчого підходу перекладачем. Доведено, що переклад сленгу кримськотатарською мовою дасть змогу збагатити її словник неологізмами, які в подальшому стимулюватимуть розвиток власної сленгової лексики й дадуть змогу унормувати переклад певних сленгізмів

Посилання

Василик І. В. Структурно-стилістичні особливості жаргонізмів у політичному дискурсі сучасних ЗМІ та методика вивчення соціальних діалектів у школі. Івано-Франківськ : Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, 2023.

Гаврилюк О. О., Боримська О. І. Неформальне мовлення у офіційних політичних промовах. Таврійський філологічний журнал. 2023. № 29, ч. 1. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.1.19

Корнєлаєва Є. В. Сленг як об’єкт лінгвістичного дослідження. Науковий вісник Херсонського державного університету. 2019. № 35. DOI: 10.32999/ksu2413-3337/2019-35-14

Куркчі А. Къырымтатарча-русча фразеологик лугъат. Сімферополь : Доля, 2011.

Селіванова О. О. Основи теорії мовної комунікації. Черкаси : Чабаненко Ю. А., 2011. 350 с.

Сленг. Словник UA. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B D%D0%B3 (дата звернення: 15.08.2025).

Шеркевич Є. С. Інтернет-сленг і мова соціальних мереж в сучасній китайській мові. Київ : Київський національний лінгвістичний університет, 2024.

Штепуляк О. С. Головні особливості та способи перекладу політичного сленгу. Наукові записки. 2016.

Australia Senator Delivers Gen Z Brainrot Speech In Parliament [Video]. 10NewsAU. YouTube. 2025. 2 Sept. URL: https://www.youtube.com/shorts/mBavpKvmv9Y (дата звернення: 15.08.2025).

Slang. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slang (дата звернення: 15.08.2025).

Slang. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/slang (дата звернення: 15.08.2025).

Van den Hoogenband S. A Corpus-based Analysis of the Translation of Political Jargon Between Dutch and English. 2020.

ATTENTION: TRUMP DIDN’T COME TO PLAY [Photograph]. The White House. Instagram. 2025. 20 July. URL: https://www.instagram.com/p/DMVvSe7xh79/ (дата звернення: 15.08.2025).

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

ПЕРЕВИШКО, Д. . (2026). СПОСОБИ ТА МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНОМОВНОГО Й АНГЛОМОВНОГО ПОЛІТИЧНОГО СЛЕНГУ КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (1 (19), 125-130. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2026.1.16

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

Особливість: Цей модуль вимагає, щоб був увікнений хоча б один модуль статистики/звітів. Якщо ваші модулі статистики повертають більше однієї метрики, то, будь ласка, також оберіть головну метрику на сторінці налаштування сайту адміністратором та/або на сторінках налаштування менеджера журналу.