МОВНА ГРА В УКРАЇНСЬКІЙ ПОЕЗІЇ: ВИКЛИКИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТА ПОТЕНЦІАЛ ШІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.13

Ключові слова:

мовна гра, полісемія, омонімія, омофонія, поезія, переклад, машинний переклад, штучний інтелект

Анотація

Стаття присвячена комплексному аналізу мовної гри в сучасній українській поезії та специфіці її відтворення англійською мовою у перекладознавчому вимірі. У центрі уваги перебувають лексичні, фонетичні й морфологічні різновиди мовної гри, характерні для індивідуального стилю Галини Крук, репрезентованого у збірці «Прискорений курс з коктейлів Молотова». Мовну гру розглянуто як багатовимірне явище, що виконує не лише естетичну, а й когнітивно-емоційну та дискурсивну функції, посилюючи іронічність, експресивність і травматичну чутливість поетичного висловлення, сформованого досвідом війни. Матеріалом дослідження стали 87 одиниць мовної гри, дібрані методом суцільної вибірки, та їх англомовні переклади. Методологія роботи поєднує лінгвостилістичний, семантичний і перекладознавчий аналіз із кількісною обробкою даних. Визначено відсоток збереження мовної гри у перекладі, здійсненому перекладачем-людиною, та встановлено, що найбільш успішно відтворюється гра лексичного походження, тоді як фонетична та морфологічна мовна гра зазнають суттєвих втрат. Доведено, що основними чинниками редукції мовної гри є відсутність полісемічних відповідників у цільовій мові, культурно-специфічні конотації та об’єктивна неможливість відтворення омофонічних співзвуч. Окрему увагу приділено оцінці потенціалу штучного інтелекту (GPT-5 mini) у перекладі складних випадків мовної гри. Продемонстровано, що модель здатна компенсувати стилістичні втрати шляхом актуалізації англомовних ідіом, імітації паралельних структур та використання внутрішньої мотивації слова, зберігаючи прагматичну й стилістичну насиченість поетичного висловлення. Отримані результати поглиблюють уявлення про можливості взаємодії перекладача-людини та машинних систем у сфері художнього перекладу. Запропонований підхід може бути застосований до аналізу та перекладу інших жанрів, що характеризуються високим рівнем мовної креативності. 

Посилання

Вітґенштайн Л. Tractatus Logico-Philosophicus. Філософські дослідження. Київ : Основи, 1995. 229 с.

Космеда Т. А. Мовна гра у системі лінгвістичних термінів / Тетяна Космеда. Культура слова, 2011. Вип. 74. С. 137.

Мацько Л. І. та ін. Стилістика української мови / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько; за ред. Л. І. Мацько. К.: Вища школа, 2003. С. 462.

Патлач Г. О. Каламбур як різновид мовної гри в англійській, французькій та українській лінгвістиці : [текст]. Наукові записки. Серія : Філологічні науки. Випуск 81(3). Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2009. С. 385.

Сніховська І. Е. Гра як феномен мовної картини світу homo loquens. Science progress in European countries: new concepts and modern solutions : Papers of the 4th International Scientific Conference (December 28, 2018, Stuttgart, Germany). 2018.

Тараненко О. О. Гра слів. Культура слова. 1997. Вип. 50. С. 37.

Crystal D. Language Play. London: Penguin, 1998.

Delabastita D. «Introduction.» In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.), 1-22. Special issue of The Translator 2 (2), 1996; Delabastita D., 2004.

Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books, 2002.

Grice H. P. Logic and Conversation. Syntax and Semantics. Vol. 3. New York: Academic Press, 1975.

Kruk G. A crach course on Molotove Cocktails. Arrowsmith Press, 2023. 192 p.

Partington A. S. A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning. Journ1al of Pragmatics, 2009. Vol. 41, № 9.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-29

Як цитувати

ОЛЕНЯК, М. ., ДОНІЙ, Т. ., & НОВОСАД, О. . (2025). МОВНА ГРА В УКРАЇНСЬКІЙ ПОЕЗІЇ: ВИКЛИКИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТА ПОТЕНЦІАЛ ШІ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (4 (18), 96-102. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2025.4.13