ФІТОНІМИ З ЕТНОКУЛЬТУРНИМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕННЯ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2026.1.11

Ключові слова:

етнокультурне значення, фітонім, транскодування, словниковий відповідник, функціональний аналог, підтекстовий коментар, комбінована реномінація

Анотація

У статті на матеріалі перекладів українських народних та авторських поетичних творів, здійснених перекладачкою Флоренс Рендел Лайвсей, проаналізовано способи відтворення етнокультурних особливостей українських фітонімів засобами англійської мови. Проведене дослідження ґрунтується на аналізі способу перекладу назв рослин, які в українській мові виступають ретрансляторами етнокультурної інформації та символічних значень. Встановлено, що домінуючим прийомом, застосованим для перекладу фітонімів, є прийом транскодування (barwēnok, rozha, wasylki; lewbistock, trezilie; kalina, teren; cheremshina, topolia), який реалізується у 82 % прикладів. У 18 % прикладів використано ботанічну назву рослин, співзвучну з українською лексемою (malva, ruta). Зауважимо, що за виключенням двох назв (zilie, trezilie) всі інші транскодовані українські фітоніми мають словниковий відповідник у цільовій мові. Це свідчить про те, що транскодування є свідомим вибором перекладача, який прагне зберегти автентичне звучання назви, підкреслити унікальність фітоніма і його значущість в українській культурі. Щоб передати загальноприйняте значення фітоніма в мові перекладу, паралельно з транскодованою назвою вживається словниковий відповідник фітоніма (64 % прикладів), який може бути винесено у назву твору (Topolia – The Poplar; Kalina – The Cranberry), вжито у самому тексті перекладу, або подано у примітках до тексту, розміщених внизу сторінки. Завдяки цьому досягається адекватність перекладу, зрозумілість тексту для англомовного читача. У 73 % прикладів зафіксовано використання прийому підтекстового коментаря, який може бути як стислим (вираженим словосполученням, коротким реченням), так і розгорнутим (розгорнуте речення, два і більше речення, абзац). У коментарях уточнюється денотативне значення фітоніма, а також пояснюється його символічний смисл, неочевидний для представників іншої культури, який виявляється в обрядових діях, віруваннях, фольклорі, художній літературі тощо. Особливістю перекладацької манери Флоренс Рендел Лайвсей є використання комбінованих прийомів трансляції фітонімів, серед яких найбільш продуктивною виявилась модель «транскодування + словниковий відповідник + коментар». Поєднання цих перекладацьких прийомів дає змогу максимально повного відтворити семантичний та культурний змісту фітонімів, зберегти їхній колорит та забезпечити адекватне розуміння всієї закодованої у назвах інформації цільовою аудиторією

Посилання

Академічний тлумачний словник української мови в 11 томах (1970–1980). URL: https://sum11.com.ua/ (дата останнього звернення: 15.03.2026).

Вікі Київського столичного університету імені Бориса Грінченка. URL: https://wiki.kubg.edu.ua/Головна_сторінка (дата останнього звернення: 20.03.2026).

Дорошина Л. Ф. Архетипна семантика назв квітів у художньому ідіолекті О. Довженка. Наукові записки Національного університету «Острозька академія» Серія «Філологічна». 2015. Випуск 56. С. 99–102.

Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури : слов.-довід. К. : Довіра, 2006. 703 с. URL: http://ukrlit.org/slovnyk/zhaivoronok_znaky_ukrainskoi_etnokultury (дата останнього звернення: 18.03.2026).

Кравченко В. Балади Тараса Шевченка. Інтерпретація : навчальний посібник-хрестоматія. Запоріжжя : Просвіта, 1999. 84 с.

Мішеніна Т. М. Особливості функціонування фітонімів барвінок, мак і мальва в українській літературі з позиції лінгвоментальності. Філологічні студії. 2011. Вип. 6. Ч. 2. С. 208–215.

Середа Н. А. Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 39, Т. 3. С. 79–82.

Сковорода Г. Сад Божественних пісень. Піснь 12. https://poezia.org/ua/id/13146/ (дата останнього звернення: 15.03.2026).

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. https://hrinchenko.com/ (дата останнього звернення: 15.03.2026).

Словник символів культури України / за загаль. ред. В. П. Коцура, О. І. Потапенка, М. К. Дмитренка. К. : Міленіум, 2002. 260 с.

Сунько Н. O., Боднарчук A. Р., Копилов В. C. Етимологічне походження та способи перекладу англійськомовних фітонімів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. № 1, Т. 35 (74), Ч. 1. С. 148–152.

Суховецька Л. В. Лінгво-стилістичні засоби творення образів природних реалій у романі У. Голдінга Lord of the Flies. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2025. Т. 36 (75), № 1, Ч. 1. С. 225–231.

Фридрак В. Б. Іменники-зрощення в українській мові. URL: http://www.kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine18-14.pdf (дата останнього звернення: 18.03.2026).

Циганок І. Б. Концептуалізація фітонімів в українській фразеології. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2023. Т. 34 (73), № 2, Ч. 1. С. 40–44.

Циганок І. Б. Флоронайменування у мовотворчості В. Виходцева. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2022. Т. 33 (72), № 2, Ч. 1. С. 50–54.

Черемська О. С., Масло О. В. Національно-культурний компонент онімного простору української народної казки. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія». 2017. Вип. 76. С. 383–387.

Livesay F. R. Songs of Ukraina. London, Paris & Toronto : J. M. Dent & Sons Limited, 1916. 175 p.

Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/plain (дата останнього звернення: 15.03.2026).

Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com (дата останнього звернення: 15.03.2026).

Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com (дата останнього звернення: 15.03.2026).

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

КОВАЛЬОВА, Т. . (2026). ФІТОНІМИ З ЕТНОКУЛЬТУРНИМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕННЯ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (1 (19), 94-99. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2026.1.11

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

Особливість: Цей модуль вимагає, щоб був увікнений хоча б один модуль статистики/звітів. Якщо ваші модулі статистики повертають більше однієї метрики, то, будь ласка, також оберіть головну метрику на сторінці налаштування сайту адміністратором та/або на сторінках налаштування менеджера журналу.