PECULIARITIES OF TRANSLATION OF THE TERMINOLOGY OF FORENSIC EXAMINATION OF THE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IN UKRAINE: THEORY AND PRACTICE ISSUES
DOI:
https://doi.org/10.32689/2617-9660-2019-3(5)-11-32Keywords:
translation, term, terminology, term system, intellectual property, forensics, forensics examination of the intellectual property, national standard, WIPO.Abstract
The publication defines and scientifically substantiates the peculiarities of translation of the legal terminology of the English language in the field of intellectual property into Ukrainian and vice versa, taking into account the structural and semantic features of the respective terms. Methods and forms of applying the appropriate translation are summarized and systematized in the development and approval of the standards of terminology of the forensic examination of the objects of intellectual property rights. First of all, on the example of work of Subcommittee No. 5 “Examination of the Intellectual Property Objects” of the Technical Committee 192 “Forensic Examination” on the draft national document (National Income) State Standard of Ukraine 0000: 20XX “Forensic Examination of the Intellectual Property Rights Objects. Terms and Definitions” in 2018-2019. It is investigated the essence, content and genesis of the terms and terminology in the field of forensic examination of the intellectual property objects in the world, as well as the main methods and forms of their approval since their establishment in the first international conventions – in the Paris Convention for the Protection of the Industrial Property (1883) and in The Berne Convention for the Protection of the Literary and Artistic Works (1886) and before the formation in 1967 of the World Intellectual Property Organization (WIPO). The decisive mission of the WIPO in standardization of the terminology in the field of intellectual property is emphasized and its influence on the formation of the standards of terms and definitions of the forensic examination of the intellectual property objects in Ukraine. The peculiarities of the methodological approaches to the translation of the legal terms from English into Ukrainian and vice versa are revealed. It is emphasized that the translation of the terminology of the forensic examination on the intellectual property matters is even more complex than the translation of purely legal terminology: in it legal terms are intertwined with linguistic ones (spec. 13.1.1 and 13.6); engineering-computer (spec. 13.1.2, 13.8), engineering-technical, chemical, pharmacological (spec. 13.3, 13.4 and 13.8), agricultural and biological (spec. 13.5.1), economic (spec. 13.9), etc. It is noted that these terms are not exclusively legal, but are bordered by other, unrelated areas of knowledge. The conclusions of the study suggested the author’s translation of the main terms of the forensic examination of the intellectual property rights from one language to another and identified the features of their translation.
References
Угода про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами членами, з іншої сторони від 16 вересня 2014 р. // Офіційний вісник України. – 2014. – № 75 / Т. 1/. – Ст. 2125.
Антонюк Н.М. Правнича термінологія у змісті викладання іноземних мов / Н.М. Антонюк [та ін.]. Вісник Академії адвокатури. 2005. № 4. С. 150-155.
Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва : Академия, 2008. – 304 с.;
Згурська В.Г. Структурно-семантичні характеристики юридичної термінології англійської мови у рамках україномовного перекладу. Актуальні проблеми слов’янської філології. 2010. Випуск XXІІІ. Частина 2. С. 535-542.;
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.;
Лейчик В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – Москва : Либроком, 2006. – 256 с.;
Полубиченко Л. В. Язык юридической документации как объекта учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Л. В. Полубиченко // Вестник Московского государственного университета : лингвистика и межкультурная коммуникация. – Москва : Изд-во МГУ, 1999. – Сер. 19. – № 3. – С. 116–129.;
Циткіна Ф. О. Термінологія й переклад / Ф. О. Циткіна. – Львів : ВЛІ, 1988. – 35 с.
Адлер О.Г., Зубач О.І. Особливості стандартизації термінології (визначень) судової експертизи об’єктів права інтелектуальної власності в Україні. Експерт: парадигми юридичних наук і державного управління. 2019. № 2 (4). – С. 73-82.
Рувін О.Г., Полтавський А.О. Становлення стандартизації судово-експертного забезпечення правосуддя в Україні: перспективи розвитку. Стандартизація, сертифікація, якість. 2018. №3(110). С. 41-47.
Анисимова А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук / А. Г. Анисимова // Язык. Сознание. Коммуникация : cб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва : МАКС Пресс, 2002. Вып. 21. С. 139-143.
Про стандартизацію: Закон України від 5 червня 2014 р. № 1315- VII // Відомості Верховної Ради України – 2014 – № 31 – Ст.1058.
Національна стандартизація та суміжні види діяльності ДСТУ 1.1:2015 (ISO/IEC Guide 2:2004, MOD). Словник термінів. Національний стандарт України. Видання офіційне. Київ: ДП «УкрНДНЦ», 2015. URL: http://quality.nuph.edu. ua/wp-content/uploads/2017/11/ dstu_1_1_2015.pdf
Федоренко В.Л., Тимощик Л.П., Собин А.К. Судебная экспертиза объектов права интеллектуальной собственности в Украине: понятие, виды и система / В.Л. Федоренко, .П. Тимощик, А.К. Собин // Армянский журнал судебной экспертизы и криминалистики. – 2019. – № 1. – С. 39-52.
Федоренко В.Л. Вплив Нюрнберзького процесу на формування та утвердження міжнародних стандартів у сфері прав людини / В.Л. Федоренко // Розбудова демократичного суспільства після Нюрнберзького трибуналу: Зб. статей учасників між нар. конф. (м. Одеса, 22-23 жовтня 2010 р.) – Одеса: Фенікс, 2010. – С. 15-20.
Fedorenko W. Problem ochrony praw człowieka w warunkach rewolucji oraz konfliktów wojennych / W. Fedorenko // Ochrona praw cz○owieka w wymiarze uniwersalnym. Akcjologia –instytucje – nowe wyzwania – praktyka. Red. naukowa J. Jaskiernia, K. Sprzyszak. – Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, 2017. – S. 74-75.
Міжнародний пакт про економічні, соціальні і культурні права від 16 грудня 1966 року : ратифікований Указом Президії Верховної Ради УРСР від 19 грудня 1973 року № 2148-VІІІ // Международные акты о правах человека. Сборник документов. – М. : НОРМА-ИНФРА-М, 1998. – С. 44-52.
Конвенція про заснування Всесвітньої організації інтелектуальної власності від 14 липня 1967 р. Офіційний веб-сайт Верховної Ради України. URL: https://zakon.rada.gov.ua/ laws/main/995_169
Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів : Конвенція, Міжнародний документ від 24 липня 1971 року // Зібрання чинних міжнародних договорів України. – 2006. – № 5 /Книга 2 /. – Ст. 1247.
Про авторське право і суміжні права : Закон України від 23 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 13. – Ст. 64.
Про охорону прав на знаки для товарів і послуг : Закон України від 15 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 7. – Ст. 36.
Про охорону прав на винаходи і корисні моделі : від 15 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 7. – Ст. 32.
Про охорону прав на промислові зразки від 15 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 7. – Ст. 34. 24. Федоренко В.Л., Тимощик Л.П. Судова експертиза з питань інтелектуальної власності: генезис, поняття, класифікація та система / В.Л. Федоренко, Л.П. Тимощик // Експерт: парадигми юридичних наук та державного управління. – 2019. – № 1(3). – С. 17-20.
Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 6-37.
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
Юридичний словник-довідник [Текст] / НАН України, Ін-т держави і права ; ред. Ю. С. Шемшученко. – К. : Femina, 1996. – 696 с. 28. Комарова З. И. Ненормативная терминологическая лексика в отраслевой терминосистеме и терминологическом словаре // 4-е Житниковские чтения : актуальные проблемы лексикографирования научных исследований : материалы межвузовской научной конференции / З. И. Комарова. – Челябинск, 2000. – Ч. 1. – С. 15–24.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 (Т-Ящур). Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. Санкт-Петербург: Терра-Азбука, 1996. 864 с.
Владиславлев М. Логика. Обозрение индуктивных и делуктивных приемов мышления и исторические очерки: логика Аристотеля, схоластической диалектики, логики формальной и индуктивной. С-Петер- бург: Типограф. В. Демакова, 1872. – 364 с. (257 с. – приложение).
Хижняк С. П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения / С. П. Хижняк // Правоведение. – 1990. – № 6. – С. 67–71. 32. Антонюк Н.М., Дробаха О.В. Переклад юридичних термінів у сфері інтелектуальної власності з англійської українською мовою. Вісник Академії адвокатури України. Число 2(27) 2013. С. 124-128.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури: лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2001. – Ч. 2. – 304 с.
Цивільний кодекс України : від 16 січня 2003 року // Відомості Верховної Ради України. – 2003. – № 40. – Ст. 356.