ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУДОВОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ОБ’ЄКТІВ ПРАВА ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ В УКРАЇНІ: ПИТАННЯ ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32689/2617-9660-2019-3(5)-11-32

Ключові слова:

переклад, термін, термінологія, терміносистема, інтелектуальна власність, судова експертиза, судова експертиза об’єктів інтелектуальної власності, національний стандарт, WIPO.

Анотація

У публікації визначаються та науково обгрунтовуються особливості перекладу юридичної термінології англійської мови у сфері інтелектуальної власності на українську мову та на зворот, з урахуванням структурних та семантичних особливостей відповідних термінів. Узагальнюються та систематизуються методи і форми застосування відповідного перекладу при розробленні та утвердженні стандартів термінології судової експертизи об’єктів права інтелектуальної власності. У першу чергу, на прикладі роботи Підкомітету № 5 «Експертиза об’єктів права інтелектуальної власності» Технічного комітету 192 «Судова експертиза» над проектом національного документу (НД) ДСТУ 0000:20XX «Судова експертиза об'єктів права інтелектуальної власності. Терміни та визначення» в 2018-2019 роках. Досліджується сутність, зміст і генезис термінів та терміносистем у сфері судової експертизи об’єктів інтелектуальної власності в світі, а також основних методів і форм їх утвердження з часів їх закріплення в перших міжнародних конвенціях – у Паризькій конвенції з охорони промислової власності (1883 р.) і в Бернській конвенції про охорону літературних та художніх творів (1886 р.) і до утворення в 1967 р. Всесвітньої організації інтелектуальної власності (WIPO). Підкреслюється визна- чальна місія WIPO в стандартизації термінології в сфері інтелектуальної власності та її вплив на формування стандартів термінів і визначень судової експертизи об’єктів інтелектуальної власності в Україні. Розкриваються особливості методичних підходів до перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську та навпаки. Наголошується, що переклад термінології судової експертизи з питань інтелектуальної власності є іще більш складним, ніж переклад суто юридичній термінології: в ній юридичні терміни переплітаються з лінгвістичними (спец. 13.1.1 і 13.6); інженерно-комп’ютерними (спец. 13.1.2, 13.8), інженерно-технічними, хімічними, фармокологічними (спец. 13.3, 13.4 і 13.8), сільськогоспо- дарськими та біологічними (спец. 13.5.1), економічними (спец. 13.9) тощо. Відзначається, що ці терміни не є виключно правничими (юридичними), а межують з іншими, неспорідненими сферами знань. У висновках дослідження запропоновано авторський переклад основних термінів судової експертизи об’єктів права інтелектуальної власності з однієї мови на іншу та визначено особливості їх перекладу.

Посилання

Угода про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами членами, з іншої сторони від 16 вересня 2014 р. // Офіційний вісник України. – 2014. – № 75 / Т. 1/. – Ст. 2125.

Антонюк Н.М. Правнича термінологія у змісті викладання іноземних мов / Н.М. Антонюк [та ін.]. Вісник Академії адвокатури. 2005. № 4. С. 150-155.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва : Академия, 2008. – 304 с.;

Згурська В.Г. Структурно-семантичні характеристики юридичної термінології англійської мови у рамках україномовного перекладу. Актуальні проблеми слов’янської філології. 2010. Випуск XXІІІ. Частина 2. С. 535-542.;

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.;

Лейчик В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – Москва : Либроком, 2006. – 256 с.;

Полубиченко Л. В. Язык юридической документации как объекта учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Л. В. Полубиченко // Вестник Московского государственного университета : лингвистика и межкультурная коммуникация. – Москва : Изд-во МГУ, 1999. – Сер. 19. – № 3. – С. 116–129.;

Циткіна Ф. О. Термінологія й переклад / Ф. О. Циткіна. – Львів : ВЛІ, 1988. – 35 с.

Адлер О.Г., Зубач О.І. Особливості стандартизації термінології (визначень) судової експертизи об’єктів права інтелектуальної власності в Україні. Експерт: парадигми юридичних наук і державного управління. 2019. № 2 (4). – С. 73-82.

Рувін О.Г., Полтавський А.О. Становлення стандартизації судово-експертного забезпечення правосуддя в Україні: перспективи розвитку. Стандартизація, сертифікація, якість. 2018. №3(110). С. 41-47.

Анисимова А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук / А. Г. Анисимова // Язык. Сознание. Коммуникация : cб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва : МАКС Пресс, 2002. Вып. 21. С. 139-143.

Про стандартизацію: Закон України від 5 червня 2014 р. № 1315- VII // Відомості Верховної Ради України – 2014 – № 31 – Ст.1058.

Національна стандартизація та суміжні види діяльності ДСТУ 1.1:2015 (ISO/IEC Guide 2:2004, MOD). Словник термінів. Національний стандарт України. Видання офіційне. Київ: ДП «УкрНДНЦ», 2015. URL: http://quality.nuph.edu. ua/wp-content/uploads/2017/11/ dstu_1_1_2015.pdf

Федоренко В.Л., Тимощик Л.П., Собин А.К. Судебная экспертиза объектов права интеллектуальной собственности в Украине: понятие, виды и система / В.Л. Федоренко, .П. Тимощик, А.К. Собин // Армянский журнал судебной экспертизы и криминалистики. – 2019. – № 1. – С. 39-52.

Федоренко В.Л. Вплив Нюрнберзького процесу на формування та утвердження міжнародних стандартів у сфері прав людини / В.Л. Федоренко // Розбудова демократичного суспільства після Нюрнберзького трибуналу: Зб. статей учасників між нар. конф. (м. Одеса, 22-23 жовтня 2010 р.) – Одеса: Фенікс, 2010. – С. 15-20.

Fedorenko W. Problem ochrony praw człowieka w warunkach rewolucji oraz konfliktów wojennych / W. Fedorenko // Ochrona praw cz○owieka w wymiarze uniwersalnym. Akcjologia –instytucje – nowe wyzwania – praktyka. Red. naukowa J. Jaskiernia, K. Sprzyszak. – Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, 2017. – S. 74-75.

Міжнародний пакт про економічні, соціальні і культурні права від 16 грудня 1966 року : ратифікований Указом Президії Верховної Ради УРСР від 19 грудня 1973 року № 2148-VІІІ // Международные акты о правах человека. Сборник документов. – М. : НОРМА-ИНФРА-М, 1998. – С. 44-52.

Конвенція про заснування Всесвітньої організації інтелектуальної власності від 14 липня 1967 р. Офіційний веб-сайт Верховної Ради України. URL: https://zakon.rada.gov.ua/ laws/main/995_169

Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів : Конвенція, Міжнародний документ від 24 липня 1971 року // Зібрання чинних міжнародних договорів України. – 2006. – № 5 /Книга 2 /. – Ст. 1247.

Про авторське право і суміжні права : Закон України від 23 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 13. – Ст. 64.

Про охорону прав на знаки для товарів і послуг : Закон України від 15 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 7. – Ст. 36.

Про охорону прав на винаходи і корисні моделі : від 15 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 7. – Ст. 32.

Про охорону прав на промислові зразки від 15 грудня 1993 року // Відомості Верховної Ради України. – 1994. – № 7. – Ст. 34. 24. Федоренко В.Л., Тимощик Л.П. Судова експертиза з питань інтелектуальної власності: генезис, поняття, класифікація та система / В.Л. Федоренко, Л.П. Тимощик // Експерт: парадигми юридичних наук та державного управління. – 2019. – № 1(3). – С. 17-20.

Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 6-37.

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

Юридичний словник-довідник [Текст] / НАН України, Ін-т держави і права ; ред. Ю. С. Шемшученко. – К. : Femina, 1996. – 696 с. 28. Комарова З. И. Ненормативная терминологическая лексика в отраслевой терминосистеме и терминологическом словаре // 4-е Житниковские чтения : актуальные проблемы лексикографирования научных исследований : материалы межвузовской научной конференции / З. И. Комарова. – Челябинск, 2000. – Ч. 1. – С. 15–24.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 (Т-Ящур). Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. Санкт-Петербург: Терра-Азбука, 1996. 864 с.

Владиславлев М. Логика. Обозрение индуктивных и делуктивных приемов мышления и исторические очерки: логика Аристотеля, схоластической диалектики, логики формальной и индуктивной. С-Петер- бург: Типограф. В. Демакова, 1872. – 364 с. (257 с. – приложение).

Хижняк С. П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения / С. П. Хижняк // Правоведение. – 1990. – № 6. – С. 67–71. 32. Антонюк Н.М., Дробаха О.В. Переклад юридичних термінів у сфері інтелектуальної власності з англійської українською мовою. Вісник Академії адвокатури України. Число 2(27) 2013. С. 124-128.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури: лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2001. – Ч. 2. – 304 с.

Цивільний кодекс України : від 16 січня 2003 року // Відомості Верховної Ради України. – 2003. – № 40. – Ст. 356.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-11-26

Як цитувати

Федоренко, В. Л., & Гнєдкова, О. Г. (2019). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУДОВОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ОБ’ЄКТІВ ПРАВА ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ В УКРАЇНІ: ПИТАННЯ ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ. Експерт: парадигми юридичних наук і державного управління, (3(5), 11-32. https://doi.org/10.32689/2617-9660-2019-3(5)-11-32

Номер

Розділ

СУДОВА ЕКСПЕРТИЗА ОБ’ЄКТІВ ПРАВА ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

1 2 3 > >>