ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ: ІНВЕРСІЯ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ

Автор(и)

  • Ольга ТРЕБИК

DOI:

https://doi.org/10.32689/maup.philol.2021.1.6

Ключові слова:

інверсія, науково-технічний переклад, перекладацькі трансформації, жанр мовлення, науковий стиль, еквівалентність

Анотація

У сучасному світі новітніх технологій, глобальної економічної співпраці, лавиноподібного зростання інформації і міграційних потоків, кліматичних змін і руйнування системи колективної безпеки на перше місце у гуманітаристиці закономірно виходять комунікативні аспекти людського буття, проблеми комуні- кативного забезпечення взаєморозуміння і довіри, що в міжнародному масштабі включає також і проблему перекладу. Метою статті стало виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літера- тури, зокрема дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Наукова новизна. Об’єктом нашого дослідження стали науково-технічні тексти різноманітних жанрів, зокрема наукові статті, довідники, енциклопедії, інструкції з обслуговування та інша документація. Метою нашого дослідження є окреслення проблеми перекладу англомовних інверсованих конструкцій у зв’язку з явищем перекладацьких трансфор- мацій та стандартами наукового стилю. Означену проблему проаналізовано в контексті вимог до пере- кладача науково-технічних текстів та мовних особливостей цього типу повідомлень. Проблема перекладу інверсії трактується наразі з використанням інструментів перекладацької трансформації. Як висновок у статті наголошено на потребі перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей і адресної дії. Цій меті, безумовно, сприятимуть інверсо- вані речення, що додають висловлюванню і експресивної виразності, і логічної акцентованості. Водночас стверджується, що засоби експресії в науковому тексті виконують лише додаткову роль і не скасовують провідних ознак наукового стилю. Однак найважливіший висновок полягає в тому, що потрібно враховува- ти, яку функцію виконує інверсія в кожному окремому випадку. Інверсія в англійській мові не завжди буває емфатичним засобом. Іноді нею користуються, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями.

Посилання

Birner B. J., Ward G. Information Status and Non-Canonical Word Order in English. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. 314 p.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

Данилова И.Б. Явление инверсии в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ленинград : Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1969. 14 с.

Кравченко В.А. Лексико-семантические и структурные особенности рифмованного сленга в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ивано-Франковск : Гос. пед. ин-т им. В. Стефаника, 1989. 11 с.

Карпухина Т.П. Взаимодействие морфемного повтора и инверсии (на материале английской художественной прозы). Вестник Чувашского университета. Серия гуманитарные науки. Чебоксары, 2006. No 5. 9 с.

Rochemont, M. S., Culicover, P. W. English focus constructions and the theory of grammar. Cambridge. Cambridge University Press, 1990. 210 p.

Green G. Colloquial and literary uses of inversions. Spoken and written language: Exploring orality and literacy. Norwood, NY : Ablex, 1982. P. 119–153.

Bolinger, D. Meaning and form. English language series. London : Longman, 1977. 204 p.

Drubig H.B. On the discourse function of subject-verb inversion. Essays on the English language and applied linguistics on the occasion of Gerhard Nickel’s 60th birthday. Heidelberg : Julius GroosVerlag, 1988. P. 83–95.

Горелов В.И. Лексикология кит языка: учеб. пособие для студентов пед. интов по спец. No 2103 «Иностр. яз.». Москва : Просвещение, 1984. 216 с.

Рецкер Я.И. Методика технического перевода. Москва : Дрофа, 2009. 216 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. изд. 5-е, стереотип. Москва.: КомКнига, 2007. 144 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. No 2103 «Иностр. яз.». Москва : Просвещение, 1979. 192 с.

Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. Москва: Издательский центр «Академия», 2010. 176 с. 67

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. изд. 4-е, испр. Москва : КомКнига, 2006. 160 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-08-05

Як цитувати

ТРЕБИК, О. (2021). ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ: ІНВЕРСІЯ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, (1 (1), 35-42. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2021.1.6