ФАСЦИНАТИВНІ ЗАСАДИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
DOI:
https://doi.org/10.32689/maup.philol.2022.3.3Ключові слова:
фасцинація, усний переклад, імідж перекладача, артефакутальна фасцинація, голосова фасцинація, перекладацька компетенціяАнотація
Мета розвідки – висвітлення засад теорії фасцинації, дотичної до формування особистості усного перекладача та розвитку його професійної компетентності. Методологія дослідження ґрунтується на поняттях фасцинації, мовної особистості перекладача та комплексної фахової компетентності перекладача. Феномен фасцинації трактуємо як спосіб оптимізації комунікації різними експансивними сигналами, що націлені на зміст і форму комунікативного повідомлення, впливають на його надійне сприйняття і забезпечують потрібну адекватну реакцію. Водночас мовна особистість усного перекладача визначається як сукупність мовних здібностей/ здатностей та вербальної/невербальної поведінки. До перекладацької компетенції входять взаємопов’язані підкомпетентності зі здатностями, знаннями, мовною поведінкою та навичками. Фасцинативна мовна особистість усного перекладача знаходить вияв в особливих перекладацьких рішеннях, індивідуальному стилі, мовних та мовленнєвих засобах. Наукова новизна роботи полягає у тому, що у ній вперше розглядається феномен фасцинації у контексті вивчення мовної особистості перекладача, пропонуються принципи фасцинації діяльності усного перекладача, доведено роль фасцинації у перекладі. Фасцинація посідає суттєве місце в інформаційному просторі, оскільки здатна модифікувати інформацію, впливає на зміст інформації вербальними і невербальними формами. У цьому сенсі фасцинація є «супутником інформації», тим додатковим фоном, що її підсилює. Висновки. Фасцинація в усному перекладацькому процесі постає як стимулювання, підвищення ефективності сприйняття на рівні реципієнта. Фасцинативні емоційні елементи супроводжують інформаційний компонент повідомлення. Володіння фасцинацією свідчить про комунікативну компетенцію перекладача, який може самопрезентуватися як «професіонал». Фасцинативна мовна особистість усного перекладача характеризується спроможністю керувати враженням, і особлива роль у цьому процесі належить саме першому враженню.
Посилання
Боричев А. Теория межличностных отношений и когнитивные теории личности. Москва : Прайм-Еврознак, 2007. 128 с.
Вайссман Дж. Мастерство презентаций / Пер. с англ. А.Ю. Кураченко. Москва. 2000. 288 с.
Зінукова Н.В. Методика формування фахової компетентності усного перекладача у магістрів-філологів : результати експериментальної перевірки. Збірник наукових праць «Педагогічні науки», LXXX (1), 2017. С. 142–147.
Кнорозов Ю.В. Об изучении фасцинации. Вопросы языкознания. № 1. 1962. С. 42–50.
Ковалевська Т.Ю. Елементи НЛП у дослідженнях особистісної лінгвоментальності. Філологічні науки. Суми : СДПУ ім. А.С. Макаренка. 1999. С. 58–66.
Коваленко О.Г. Чинники атракції у міжособистісному спілкуванні. Практична психологія та соціальна робота. № 9. 2008. С. 13–17.
Козяревич Л.В. Фасцинація як форма самопрезентації. Проблеми семантики слова, речення та тексту. Випуск 14. КНЛУ. 2012. С. 204–211.
Козяревич Л.В. Фасцинация и эмпатия в аспекте перевода. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. Выпуск 9 (669). Москва : ФГОУ ВПО МГЛУ. 2013. С. 136–144.
Козяревич Л.В. Фасцинация в коммуникации первого впечатления. Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : статьи и материалы четвертой международной научной конференции. Т. 2. Санкт-Петербург : Государственная Полярная Академия. 2012. С. 23–26.
Козяревич Л.В. Особливості фасцинативної комунікації. Наукові записки. Серія «Філологічні науки (мовознавство»). Вип. 105(2). Кіровоград : РВЦ КДПУ імені Володимира Винниченка. 2012. С. 350–354.
Усний синхронний переклад – найекстремальніший вид перекладу. URL: https://everest-center.com/ usnyj-synhronnyj-pereklad-najekstremalnishyj-vyd-perekladu/.
Goffman E. Presentation of Self in Everyday Life Text. New York : Doubleday Anchor, 1959. 259 p.