CAT TOOLS AND THEIR PLACE IN THE STRUCTURE OF TRAINING FUTURE TRANSLATORS
DOI:
https://doi.org/10.32689/maup.philol.2023.1.9Keywords:
Anaphraseus, CAT tools, Memsource, translation, translators, SmartCAT, Wordfast, Wordfast Anywhere.Abstract
Globalization and the rapid pace of development of scientific and technical progress, which prevail in the modern world, have led to the automation of many areas of human activity, including the field of language and translation. The object of our research was CAT tools and their place in the structure of training future translators. The purpose of pictures, our research is a comprehensive analysis and substantiation of the theoretical and methodological foundations of the introduction of the translation automation system to the structure of professional training of future translators of master’s students at the Interregional Academy of Personnel Management. The specified question is analyzed in the context of studying the discipline «Machine translation». During the teaching of machine translation by students, it is possible to observe and note that the number of errors and the correctness of the transmission of industry terminology depends on the level of mastery of CAT tools. CAT tools also help future translators complete translation tasks with a team that takes into account the work done by translation partners in real-time. In a time of the work, from the point of view of the correct transfer of key industry terminology, it was possible to disprove the hypothesis that the translation performed by means of CAT tools will be worse, both in terms of the number of errors and in terms of the percentage of correct transfer of terminology, compared to the results demonstrated by the student. Thus, CAT tools become an integral part of the modern training of future translators who will be able to use them to solve complex translation tasks at a high level. This directly depends on the quality of mastering various CAT tools. Further research of the analyzed problem can be focused on the study of the mechanisms of introducing CAT tools into the training program for future graduate translators.
References
Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. 185 с.
Imamovic F. The importance of CAT tools for translation quality [Electronic resource] . 2016. Way of access : https://www.linkedin.com/pulse/importance-cat-tools-translation-quality-fedja-imamovic. (дата звернення: 18.03.2023).
Krüger R. Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz. trans-kom. 2018. No 11. С. 104–137.
Krüger R. Von Netzen und Vektoren – Neuronale maschinelle Übersetzung. MDÜ, 2017. No 63. С. 38–44.
Lehrberger J., Boreau L. Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988. 240 с.
Linn A. Microsoft reaches a historic milestone, using AI to match human performance in translating news from Chinese to English. 2018. URL: https://blogs.microsoft.com/ai/chinese-to-english-translator-milestone/ (дата звернення: 18.03.2023).
Lombardino R. CAT Tools In Literary Translation: What Are They Good For? 2015. URL: http://rafalombardino.com/news/2018/1/4/cat-tools-in-literary-translation-what-are-they-good-for (дата звернення: 18.03.2023).
Melby A. Interview to Jost Zetzsche. 2013. URL: http://www.internationalwriters.com/BigWave/ BigWaveAKM.htm (дата звернення: 18.03.2023).
Melby A. Multi-level translation aids in a disbributed system. Linguistic Series. 1982. No 47. С. 215–220.
Naomi S. Baron. Reading in a digital age. 2017. URL: http://kappanonline.org/reading-digital-age/ (дата звернення: 18.03.2023).
O’Brien S. Translation as human-computer interaction. Translation Spaces. 2012. No 1. С. 101–122.
O’Hagan M. Computer-aided translation / O’Hagan // Routledge Encyclopedia of translation studies. – London and New York : Routledge, 2009. P. 48.
Pym A. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam, 2004. 166 с.
Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta. 2013. No 58. С. 487–503.
Research Study 2016: Translation Technology Insights. 2017. URL: https://www.sdl.com/softwareand- services/translation-software/research/ (дата звернення: 18.03.2023).
Sin-Wai Chan. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology [Electronic resource]. Routledge, 2015. Chapter 3 – режим доступу: https://www.routledgehandbooks.com/pdf/doi/10.4324/9781315749129. ch3 (дата звернення: 18.03.2023).
Tabor J. CAT tool use by translators: what are they using. 2019. URL: https://go.proz.com/blog/cattool- use-by-translators-what-are-they-using (дата звернення: 18.03.2023).
Teixeira C. C. The Impact Of Metadata On Translator Performance: How Translators Work With Translation Memories And Machine Translation : дис. ... докт. філ. наук / Tarragona, 2014. 225 с.
Антипова Р.П., Попрядухін Є.О., Колінько Т.О. Інформатика та компʼютерна техніка: навч.-метод. посібник / Р.П. Антипова, Є.О.Попрядухін, Т.О. Колінько. Кривий Ріг: ККЕУ КНЕУ ім. В. Гетьмана. 74 c.
Мацак Ж. Г., ст.викл. Скоробогатова Т. І. Кременчуцький державний університет, Україна Машинний переклад та його специфіка Режим доступу : http://www.rusnauka.com/30_NIEK_2009/ Philologia/54186.doc.htm (дата звернення: 18.03.2023).